人民網
人民網>>文化>>本網原創

揭秘“翻譯官”真實生活 熒幕作品也要尊重現實 【2】

陳燦
2016年06月08日09:57 | 來源:人民網-文化頻道
小字號

 

場景三:實習翻譯因使用香水被開除 這是真的嗎?

僅僅是因為使用香水,一位實習生便被男主角“程人魔”開除了。劇中說作為一名翻譯官不能用香水或者氣味濃烈的香水,因為現場一旦有人過敏會使翻譯效果大打折扣,實際情況是怎樣的呢?

李長栓表示,在他的經驗裡,搭檔確實很少使用香水。劇中人物使用香水也許是為了遮蓋同傳間裡污濁的氣味。在國內,同傳的工作環境是比較差的。僅僅在設施完備的會議中心有符合國際標准的同傳間。通常情況下是主辦方租借設備公司的移動同傳間。這些同傳間基本都不符合國際標准。通風條件差、狹小悶熱,有的還散發著膠合板刺鼻的氣味。

場景四:女主角在會議前通宵看材料 工作強度真這麼大?

電視劇中,男主角程家陽對女主角喬菲進行魔鬼訓練,為了做好會議准備,女主角經常加班加點,甚至通宵看材料,這麼大的工作強度是否是翻譯行業工作狀態的真實反映呢?

李長栓說,有人認為隻要掌握了一些“技巧”,就可以做任何翻譯。這其實是對翻譯的誤解。做好翻譯工作最重要的是專業知識,而不是翻譯技巧。“我們在承擔任何一項翻譯任務之前,都要向主辦方索要會議文件,以便做好准備。這相當於教師上課前必須備課。所以,劇中加班加點看材料的情節,是符合客觀情況的。但通常我們不會通宵看材料。因為如果睡眠不足,第二天就無法集中精力工作。另外,會議主辦方組織的娛樂活動,譯員通常不會參加,因為要准備工作。”

曹瑞娜表示,自己經常看會議材料看到午夜,第二天一般還要提前半小時到達同傳廂裡調試設備。“我們會向會議主辦方要會議材料,如會議日程、參會名單、發言稿、PPT,能要到盡量要到。”因為翻譯涉及領域廣泛,有的技術性、專業性很強,比如醫藥、法律等。有專業詞匯的話,要整理出詞匯表,還要讀一讀、記住那些詞匯,因為有些詞匯即便是中文都是第一次聽說。

農業部國際交流服務中心副主任藺惠芳談到了自己剛入職時的一次經歷。“我陪同美國一位動物學家到新疆參加世界銀行項目,給項目區的地方專家做培訓,我需要做會議交傳。那時候我剛畢業,除了吃過小米白面,種過小麥玉米,對農業別無所知,更別提怎麼養羊了。兩邊都是專家,就我一個沒有實戰經驗的新手,來搭建相互學習的橋梁。我得懂啊!當時的惶恐急切,相當噬心呀!於是我在飛機上找到這位專家,請他給我上了幾課,包括培訓專題內容和畜牧業基礎知識,加上事先做的准備,后來順利完成了任務。”她笑言,后來遇到剛入職的同事,總想起當初的自己,所以也願意鼓勵他們,分享自己的經驗。

(責編:陳燦、陳苑)

分享讓更多人看到

推薦視頻
  • 雲游大家故居:李白故居
  • 《燕雲台》主演談如何解鎖歷史人物
  • 王千源:別丟掉,對表演的熱愛
返回頂部