人民網
人民網>>文化>>本網原創

揭秘“翻譯官”真實生活 熒幕作品也要尊重現實 【3】

陳燦
2016年06月08日09:57 | 來源:人民網-文化頻道
小字號

場景五:“我夢想成為一名翻譯官” 行業真實情況如何?

劇中,女主角喬菲從小就夢想成為一名翻譯官。包裝著金色外衣的翻譯行業一直是許多年輕人心中的夢。出入高級場合、接觸社會名流、收入不菲……這些描述聽起來是如此誘人,無怪乎現今開設翻譯專業的院校都有幾百所,想著入行的人如過江之鯽。翻譯行業的真實情況如何?聽聽內行怎麼說。

李長栓表示,現在許多院校都開設翻譯專業,大量畢業生涌入市場,但口譯的需求顯然不是無限的。“隨著畢業人數的增加,口譯員的報酬在下降,尤其是對新手而言﹔而資深譯員似乎沒有受到太大沖擊。總體來說,自由職業譯員的收入不如人們想象的高,而且能做到金字塔頂端的人很少。不過,無論何時,真正優秀的畢業生總能找到立足之地。”

翻譯市場中,更大的市場是筆譯市場。李長栓表示,筆譯市場目前比較混亂,整體翻譯水平較差,價格也較低。“我看學生接筆譯,每千字150-200元,這個價格跟付出是不成正比的。因為要做好一千字,可能需要三四個小時。低價格使得譯員隻能為了數量犧牲質量,形成了惡性循環。對翻譯有無限憧憬的年輕人也要認清形勢。”但李長栓表示,高端筆譯市場的價格,也足以讓譯員過上小康生活。“關鍵是翻譯質量要過硬,做到無懈可擊。”

場景六:女主角是個“學霸” 什麼樣的人適合學翻譯?

當被問到對想報考翻譯的高考學子有什麼寄語時,李長栓表示,如果你把翻譯當做謀生的手段,它似乎並不值得追求。但翻譯是份有意義的工作。如果你看中翻譯的社會價值,它就是值得你終身追求的事業。

李長栓認為,譯者除了作為溝通者,甚至還可以直接參與公共事務。“有一次我給某國際組織翻譯文件,發現十幾處原文錯誤。經與秘書處溝通,秘書處向締約國大會提出修改建議,由大會修訂了相關文件。所以,在某種意義上,譯者直接參與了國際規則的制定,是一件榮幸的事情。”李長栓歡迎熱愛翻譯、願意學習、有奉獻精神的年輕人加入翻譯團隊,促進國際交往,講好中國故事。

藺惠芳表示,立志做翻譯的人,堅持夢想,定能成功。曹瑞娜說,如果真的熱愛翻譯,確實可以通過自己的努力推動文化的溝通,甚至社會的進步,並在這個過程中獲得自己辛勤努力后理所應當的報酬。孫明說,翻譯會讓你“成為一個有趣的人”。

場景七:男主角在同傳間裡工作 同傳比交傳更難?

劇中,男主角程家陽常常出現在“小黑屋”(同傳間)進行翻譯。眾所周知,口譯分為同聲傳譯(同傳)和交替傳譯(交傳)。這兩種方式有何區別呢?

在翻譯方式上,同傳是譯員幾乎在發言人講話的同時,將源語翻譯成譯入語﹔交傳則是發言人講一段,譯員翻譯一段,發言和翻譯交替進行。

同傳不佔用會議時間,溝通效率高﹔交傳則需要佔有會議一半以上的時間,溝通效率比較低。

同傳要求譯員反應速度快,依靠瞬時記憶,通常不做筆記﹔交傳有時要求譯員記憶大段文字,需要用筆記輔助記憶。

此外,同傳在封閉的同傳間內進行,譯員心理上較為放鬆﹔而交傳需要在眾目睽睽之下進行翻譯,心理壓力較大。同傳通常是團隊合作,而交傳有時需要一個人盯一天的會。

李長栓表示,大家都覺得同傳更高級,其實在某種程度上交傳更難,因為交傳對翻譯的准確性要求更高。對同傳來說,最大的挑戰是專業知識和發言的速度。專業性強的會議,必須充分准備才能做好﹔如果發言人講話速度過快,則譯員很難翻譯完整。

(文/陳燦)

友好提示:

本文為人民網文化頻道官方微信號“文藝星青年” (wenyixingqingnian)出品,歡迎轉載,請注明來源,謝謝合作!

掃描下方二維碼 關注“文藝星青年”

(責編:陳燦、陳苑)

分享讓更多人看到

推薦視頻
  • 雲游大家故居:李白故居
  • 《燕雲台》主演談如何解鎖歷史人物
  • 王千源:別丟掉,對表演的熱愛
返回頂部