人民網
人民網>>文化

我國著名翻譯家、作家、畫家高莽先生逝世

2017年10月07日12:14 | 來源:人民網-文化頻道
小字號

人民網北京10月7日電 (記者任姍姍)我國著名翻譯家、作家、畫家,中國社會科學院榮譽學部委員高莽先生,於10月6日晚離世。消息來自高莽先生的家人,“高莽先生在平靜中離開了我們。他的一生精彩而充實,感謝每一個曾經愛他和陪伴他的人,願他在另一個世界同樣幸福”。

高莽,1926年生於哈爾濱,1943年畢業於哈爾濱基督教青年會學校,1945年以后長期在各級中蘇友好協會及其協會所屬單位工作,從事俄蘇文學研究、翻譯、編輯工作和對外文化交流活動﹔同時從事文學與美術工作。他先后擔任中蘇友好協會會員、理事,中俄友好協會顧問,中國作家協會、中國美術家協會、中國翻譯工作者協會會員等社會職務。

1989年離休前,他在中國社會科學院外國文學研究所工作,任《世界文學》雜志主編、編審。2006年,他被評為中國社會科學院榮譽學部委員。2011年,被中國翻譯協會授予“翻譯文化終身成就獎”。

1996年,俄羅斯作家協會吸收高莽為榮譽會員,1997年俄羅斯總統授予他“友誼”勛章,1999年俄羅斯科學院遠東院遠東研究所授予名譽博士,2006年俄羅斯美術研究院授予榮譽院士稱號。另外,他還曾獲得普希金、高爾基、奧斯特洛夫斯基等多種俄羅斯獎章。

高莽是一位成績卓著的俄羅斯文學翻譯者和研究者,他的文字感動和影響了幾代中國人。他的文學翻譯始於1943年。那一年他翻譯發表了屠格涅夫的散文詩《曾是多麼美多麼鮮的一些玫瑰……》,從此踏上了文字譯介俄蘇文學的道路。1947年高莽翻譯了蘇聯話劇《保爾·柯察金》,這是根據小說《鋼鐵是怎樣煉成的》改編的劇本。1948年哈爾濱第一次將它搬上舞台。新中國成立后,北京青年藝術劇院及其它一些城市又多次上演此戲。此后,高莽翻譯出版了普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰以及阿赫馬托娃、馬雅可夫斯基、帕斯捷爾納克等俄蘇很多文學家的作品,包括詩歌、小說、散文、戲劇等。1999年,他翻譯發表了白俄羅斯女作家、諾貝爾文學獎獲得者阿列克謝耶維奇的紀實文學《鋅皮娃娃兵》。

高莽先生集翻譯與創作、寫作與繪畫於一身。他著有《久違了,莫斯科!》《媽媽的手》《畫譯中的紀念》《域裡域外》《俄羅斯大師故居》《俄羅斯美術隨筆》《人生筆記》《墓碑天堂》等隨筆集,他的散文具有較高的紀時性和藝術價值。他還為魯迅、茅盾、巴金、老舍、丁玲、冰心、胡風、艾青、蕭乾、蕭軍、馮至等中外許多國家的文學家藝術家創作過肖像畫。有些作品為中國現代文學館收藏,有些被國外博物館、紀念館等機構和個人收藏。如,普希金畫像被俄羅斯普希金博物館收藏,托爾斯泰畫像被俄羅斯作家協會收藏,高爾基畫像被莫斯科高爾基故居紀念館收藏,井上靖畫像被日本井上靖文學館收藏,博爾赫斯畫像被阿根廷的博爾赫斯親屬收藏等。

高莽生前曾多次表達,翻譯是非常艱苦的腦力勞動,像戴著鐐銬跳舞,在受限制的范圍內要跳得輕巧、細膩、優美,打動人心。他自己對翻譯的認識是隨著時間推移、人生閱歷的積累不斷變化。在科技飛速發展的時代,他認為翻譯仍然是各國人民相互溝通的最重要的手段,是促進感情交流、加強彼此了解、鞏固友誼、共同發展繁榮的不可或缺的組成部分。

他曾出版過《墓碑天堂》一書,集合了他對俄羅斯84位文學藝術家的拜謁追訪。在此書前言中,他寫道:“墓碑下安葬的是歷史人物,人世間留下的是他們的業績……我在這本書中寫的僅僅是俄羅斯十九、二十世紀幾十位文學藝術界的名家。他們都屬於歷史的過去。沒有過去就沒有今天,沒有今天就不會有未來”。

(責編:馮人綦、曹昆)

分享讓更多人看到

推薦視頻
  • 雲游大家故居:李白故居
  • 《燕雲台》主演談如何解鎖歷史人物
  • 王千源:別丟掉,對表演的熱愛
返回頂部