人民網
人民網>>文化

梁實秋逝世30周年:有生之年學點學問,不虛此生

2017年11月03日16:01 | 來源:人民網-文化頻道
小字號

點擊進入人民網文化頻道“文藝星青年”工作室>>

【文藝星青年按】他是中國著名的散文家、翻譯家,華人世界第一個研究莎士比亞的權威﹔他的散文富有文趣之美,字裡行間充溢詼諧幽默,三言兩語道盡人生哲理。

“我不願送人,亦不願人送我。對於自己真正舍不得離開的人,離別的那一剎那像是開刀”“四十開始生活,不算晚。”“花有開有謝,樹有枯有榮。”“寂寞是一種清福。”……他筆下的文字有一種魔力,初看極其平淡、其實字字皆有其用,講的是簡單道理,卻耐人尋味。

冰心曾評價他像“一朵花”,“花有色、香、味,人有才、情、趣,三者缺一,便不能做人家的一個好朋友。我的朋友之中,男人中隻有實秋最像一朵花。”“才、情、趣”三字,可謂是梁實秋先生波瀾壯闊一生的最好寫照。

30年前的今天,梁實秋先生逝世。30年后的今天,讓我們一起回顧他的翻譯成就與淡雅文風。

翻譯界的“一座豐碑”

獨自翻譯《莎士比亞全集》的第一人

梁實秋,1903年生於北京,學名梁治華,字實秋,曾使用過秋郎、子佳等筆名,1915年考入清華學校,在清華八年期間就已經在文學創作方面脫穎而出,發表了多篇詩歌、小說、文學評論及翻譯作品。1923年赴美留學,先后在科羅拉多學院、哈佛大學、哥倫比亞大學學習。

梁實秋從1930年開始著手翻譯莎士比亞的戲劇。1936年,商務印書館首次出版他譯的莎士比亞戲劇7種。1967年,梁實秋最終完成《莎士比亞全集》的翻譯並出版,共歷時37年。他被稱為中國獨自翻譯《莎士比亞全集》的第一人。

最開始翻譯時,梁實秋甚至認為這是一件不可能完成的事。據梁實秋回憶:“我在清華讀書的時候,讀過《哈姆雷特》等幾個戲,在美國讀書的時候上過哈佛的吉退之教授的課,他教我們讀了《麥克白》與《亨利四世上篇》,同時看過幾部莎氏劇的上演。我對莎士比亞的認識僅此而已。翻譯莎氏全集是想都不敢想的事。”

梁實秋之所以翻譯莎士比亞的作品,一方面是對莎劇的酷愛,另一方面認識到確實有必要把它翻譯到中國來。他在翻譯時堅持“保持莎氏原貌”,盡可能逐句翻譯,絕不刪略原文,以反映當時英國的風土人情。

余光中曾評價,“成就如此的赫九力士大業(Herculean task),五四以來隻有梁氏一人。”有學者稱梁實秋譯的《莎士比亞全集》是中國翻譯界的“一座豐碑”,其譯文質量是“第一流”,與傅雷是“兩岸譯界兩巨子”。

到了晚年,他編寫了《英國文學史》(約100萬字)一書,該書姊妹篇《英國文學選》共三大卷(約120萬字),收錄了梁實秋翻譯的在英國文學史有重要影響的作品,厚達2000多頁。誠如余光中所說,“就算他一本莎著都不曾譯過,仍然可以翻譯成家。”

(責編:湯詩瑤、吳亞雄)

分享讓更多人看到

推薦視頻
  • 雲游大家故居:李白故居
  • 《燕雲台》主演談如何解鎖歷史人物
  • 王千源:別丟掉,對表演的熱愛
返回頂部