中新社石家庄8月6日电 (记者 陈林)4-6日,中国诗经学会第十一届年会暨国际学术研讨会在河北举行。来自中国大陆、香港、台湾及美国、韩国、日本等国家和地区的180余位专家学者出席活动。境外学者纷纷表示,《诗经》在当地正愈发受到欢迎。
“现在英美的《诗经》译本已有7-8个,特别是在英国很受欢迎。”香港城市大学张万民教授说,《诗经》在欧洲流传历史悠久,1687出版的拉丁文《中国哲学家孔子》是欧洲出版的最早《论语》西文译本,此书对《诗经》在英国的传播起到很大作用。
1735年,法国传教士马若瑟以法文译出《诗经》8首诗被收录到《中华帝国全志》。后随该书被翻译成德、意、俄等欧洲语言版本,《诗经》在欧洲广泛传播。张万民说,诗经对中国的文化影响太深,如陆机《文赋》中的“操斧伐柯”就来源于《诗经》,因《文赋》在英美翻译较早,很多西方诗人不一定了解《诗经》,却会经常在文章中用到这个比喻。
从事《诗经》等文学研究已有数十年的美国美华艺术家协会会长、知名汉学家林中明教授说,由于不熟悉等原因,之前美国大众对中国的《诗经》了解并不多,相比“关关雎鸠在河之洲”他们更喜欢莎士比亚的“罗密欧与朱丽叶”。现在美国已有多个《诗经》翻译的版本,逐渐受到欢迎。
“虽然让美国主流了解、认可这部诗歌集还有一段路程,但我非常有信心。”林中明坚信道。
台湾长荣大学的陈韵竹教授说,因同源的缘故,《诗经》在台湾流传很广,高中课本都会有,在大学的国文系也是必修课,经常有人用当地方言吟诵。首次到大陆参加诗经学会年会的她说,这次共有28位台湾学者前来参会,“这是一个很‘庞大’的队伍,足以说明《诗经》在台湾的受欢迎度。”
中国诗经学会会长、河北师范大学副校长王长华教授告诉记者,目前他们选择《诗经》在国外传播最广的国家分别编一套丛书。主要包括“英语国家《诗经》的传播和研究”、“法国《诗经》学”、“日本《诗经》学”、“韩国《诗经》学”、“德国、意大利、俄罗斯《诗经》学”,其中先期的部分成果已经问世。
已连续来中国参加十一届诗经学会年会的韩国诗经学会会长宋昌基教授说,韩国是中国一衣带水的邻邦,研究《诗经》等汉学文化是一种必然。
《诗经》是中国第一部诗歌总集,收录了西周初年到春秋中叶五百多年的诗歌作品305篇。中国诗经学会名誉会长、国学名师夏传才教授表示,《诗经》是中华文化的瑰宝,中国古老文明的代表性典籍,也是全人类重要的文化遗产。正像西方汉学家们的评价:它与荷马史诗、莎士比亚戏剧鼎足而立,在世界文化史上具有难以估量的伟大价值。(完)
(来源:中国新闻网)