
《飓风营救3》被部分影迷认为是讲龙卷风
文/黄岸
给电影起名大有学问,好的译名锦上添花,寥寥几个字就能将影片内容精准概括,反之,有些让人不知所云的译名,则有可能会误导观众。
《飓风营救》系列其实全程没有刮过风
国外电影引进到中国上映,卖相好不好,首先第一关就是中文译名。
且看最近上映的几部影片,《木星上行》乍一听以为是个跟国家地理、天文学有关的科教电影,殊不知其实是个科幻动作片。
再看看刚刚上映的《飓风营救3》(上图为海报),有网友以为是部跟飓风有关的灾难片,或者以为是去年那部口碑不佳的《飓风中心》推出了续集。实际上,人家讲的是特工拯救女儿的惊险故事,影片节奏快如飓风,紧张刺激,但真跟灾害天气没有关系。
好的译名锦上添花,差译名可能误导观众
其实,给电影起名大有学问,好的译名锦上添花,寥寥几个字就能将影片内容精准概括,甚至对有些质量不佳的影片也起到加分作用,简而言之就是充当一个好门面。反之,有些让人不知所云的译名,则有可能会误导观众,反而对影片口碑不利。
而回顾以前很多译名,个中确实不乏《盗梦空间》这样的优秀案例。但也有不少译名遭人吐槽,例如对于《被解救的姜戈》,网上就出现了《强哥好强》、《奔放的强哥》邓雷人的译名。更经典的是《红磨坊》引进后,还出现过《梦断花都》这样的译名。
译名特别要避开一些烂片,也不要跟风
著名译制导演、演员乔榛曾表示,“好的片名翻译要符合影片的风格,尽量和原文一致。即使改意译,也要尽量找准一个市场和艺术的汇合点。”作为一个普通观众,我认为好的译名必须浅显易懂,更重要的是让观众对影片类型、故事有一个直面了解。而且要特别注意避开一些烂片,千万别让观众产生混淆。其次,可以针对一些已经成功的译名总结出有卖点的译名,不过,千万不要看到什么片好卖就一窝蜂往上靠,例如动画片动辄就是“总动员”、“大冒险”,这样反而会让观众产生审美疲劳。
相关影评
你严肃地演,我们逗比地欣(解)赏(构)你
我们应该如何掌握“欣赏《飓风营救3》的正确打开方式”?建议大家可以用跑偏的眼神儿看片。有时候,跑偏的思维能够帮助我们跳出剧情,看穿导演都不愿意让我们看到的心思,比如植入广告。
在尼森大叔的一场公路飞车戏中,他挟持警车飞驰,惊动多辆警车组队追截,场面浩大。但观众感叹:“除了大叔抢到的那辆比较结实外,其他的都是一撞就散、质量堪忧。”
还有一辆被主演大声呼叫若干次“把那辆黑色保时捷拦住!”“必须把黑色保时捷拦住!”——如雷贯耳,最后,尼森大叔开着这辆黑色保时捷冲入了机场,硬把快起飞的小飞机给撞趴下了,惹得全场感叹:“好结实的保时捷,好强劲的植入广告!”
很明显,当《木星上行》被点评成“星际豪门争产案”、《帕丁顿熊》是“我想在伦敦有间房”的时代降临时,娱乐地解构已经成为电影观众的态度。这是好事,这说明观众的鉴赏水平已经远超导演的预期,不光能欣赏而且能挑刺。 (林虹汝)

分享到人人
分享到QQ空间









恭喜你,发表成功!

!





















