老外追看中國古裝劇 胡歌《天外飛仙》最受關注--文化--人民網
人民網>>文化>>媒體聯播

老外追看中國古裝劇 胡歌《天外飛仙》最受關注

張磊

2013年01月23日13:48    來源:瀟湘晨報    手機看新聞

  當你一周一集追美劇的時候,會不會想到歐美電視迷也在追中國劇?

  近日,一個國外的中國影視作品論壇“Asianfanatics”走紅網絡,這個論壇主要負責把中劇翻譯成英文字幕,古裝劇是老外們的最愛,其中又以胡歌與林依晨主演的《天外飛仙》最受關注。記者了解到,論壇的成員大多以興趣為出發點,不以營利為目的,也有一批鐵杆的“中劇”粉絲。那麼國外電視迷們眼中的中國電視劇,到底是什麼樣的?

  現象 國外網友最愛看中國古裝劇

  相對於美劇一周一集的“龜速”,還要苦等“冬休”,中國電視劇一股腦全部出完博得了歐美粉絲的好感,“看中國電視劇真是太幸福了,一天幾集才過癮啊!”記者發現,這個論壇設置按照地區進行分類,內容包括電視劇、電影、綜藝節目、紀錄片等,但並不提供儲存空間,它更像是一個連接片源與粉絲的集散地,網友得自行下載片源。

  記者在論壇中調查發現:中國古裝劇是國外粉絲的最愛,《步步驚心》《還珠格格》《甄嬛傳》《仙劍奇俠傳》《傾世皇妃》《天外飛仙》金庸武俠劇的人氣都很高。其中又以胡歌與林依晨主演的《天外飛仙》最受關注,擁有超過12萬的點擊量以及1300多條的互動回帖量。值得一提的是,湖南衛視的自制青春偶像劇也得到不少歐美粉絲的關注,特別是《一起來看流星雨》,不少人為了四個男主角誰最帥在論壇中爭論不休。

  分析 中劇在歐美有市場但影響力有限

  據記者了解,“Asianfanatics”創建於2004年,網站創始人在帖子裡介紹,論壇的運營費用主要是廣告和會員捐助。目前注冊會員已有25000人,半小時內在線人數也能達到2000多人。但記者發現,這個論壇的更新速度很難做到與中國同步,比如2011年底的《甄嬛傳》,到了2012年底翻譯工作才全部完成。對於這些組織,人人字幕組的丟丟坦言很陌生,“從來沒聽說過有人專門把中國劇翻譯成英文的。”

  常年在加拿大從事媒體工作的秦先生告訴記者,中國電視劇在歐美的確有一定的市場,但影響力非常有限,“中國劇對於亞裔來說有文化認同感,對於老外來說也有新鮮感,但並沒有進入主流觀眾的視野。”而這些所謂的“中劇字幕組”也只是處於“打游擊”的狀態,“他們一般都以個人興趣為主,買碟或者從國內視頻網站上下載視頻,沒有什麼商業盈利。”參與中國電視劇字幕翻譯的人,秦先生介紹一般包括兩類,“有部分是愛好漢語文化的老外。此外中國本土一些字幕組招收常年居住加拿大、美國的人員翻譯美劇,他們其中一些人也會參與到翻譯中劇當中去。”

  [解讀]

  美劇翻譯組將中國元素融入到字幕中,令人忍俊不禁,記者發現這些“中劇翻譯組”的老外們也有同樣的天賦。比如經典電視劇《士兵突擊》裡的主角許三多,被翻譯成“SandoreXU”,譯者發帖稱,“Sandore是‘三多’的音譯,加上與adorable(可愛的)讀音接近,暗示翻譯者覺得王寶強很可愛。”因為“+”號和“家”的中文讀音一樣,因此“中劇字幕組”十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成“FamilyN+”。

  記者張磊  

(責任編輯:實習生覃巧雲、許心怡)


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖