近日,電視劇《甄嬛傳》在美國遭遇“翻譯門”引發網友熱議。這部劇自誕生之日起,就一直話題不斷,作者“流瀲紫”自己都始料未及。盡管寫盡后宮人際爭斗、人性涼薄,對於現實生活,這個貼著“80后”“知名網絡作家”標簽的中學老師自有一套積極、自由、隨性的人生哲學。
翻譯首先要忠於原著
面對“翻譯門”,“流瀲紫”認為,中國有古漢語,西方也有古典英文,會有相應的文字去解釋。“當年奧斯卡最佳外語片《臥虎藏龍》,英文字幕就非常傳神。大家認同的好翻譯,不完全是直譯原文,而是翻譯者重新遣詞造句后的藝術加工。”“流瀲紫”說,電視劇的翻譯已經交給美國的專業團隊,首先會力求忠實於原著,然后才會在修辭上下功夫。
“流瀲紫”坦言完成《甄嬛傳》更像是一個意外。“《甄嬛傳》源自我對歷史的想象。”“流瀲紫”說,中國的史書裡,女性往往一筆帶過。“我想通過小說的形式,把缺失的女性歷史寫出來。”
面對流行一時的“甄嬛體”,“流瀲紫”更願意將《甄嬛傳》定位為一部有歷史感和真實感的歷史小說。“我希望我的作品能幫助部分年輕人擺脫穿越劇帶來的避世情懷,告訴他們要活在當下、珍惜當下。”
生活中最受學生喜歡
生於普通的雙職工家庭,“流瀲紫”說,父母對她並無高規嚴訓,家中也無過多藏書,但花錢買書向來是被父母所肯定的。“沉溺詩詞、武俠、言情,尤愛野史。”常被她用來概括自己的讀書狀態。
熟讀《紅樓夢》讓她的作品語言在網絡小說中顯得頗為雅致,對張愛玲的研讀也使她對筆下人物更為細膩。“我至今仍懷念寫作的最初階段,粉絲們鼓勵不吝贊詞,批評直言不諱,讀寫的良性互動帶給我動力與快樂。”
相較動輒你死我活的“宮斗”,“流瀲紫”在現實生活中遇到更多的是善意和保護。“我沒有升職壓力,純粹因為喜歡教書而從事現在的工作,也隻想安心做個中學老師。”讀者、觀眾想象中機關算盡的“流瀲紫”,在杭州江南實驗學校官方網站“教師風採”中是“最受學生喜歡的老師”。“流瀲紫”說,“為人師表”的成就感遠遠大過拿到數十萬元的稿酬。
網絡作品也要正確導向
當“安妮寶貝”強調自己不是網絡作家,當“李尋歡”粉墨謝場網絡文學,當中國第一批網絡寫手們紛紛各奔“正途”。網絡作家的走紅,究竟憑借的是自由肆意的創作,還是高超的傳播技巧,一直是爭議的話題。
“流瀲紫”認為,應該給予各種不同的文化或群體以包容的態度,前提是依托網絡發表作品的寫作之人能否守住最基本的倫理、道德底線以及體現正確的價值導向。
“《甄嬛傳》在我寫到40萬字時,曾被判定為抄襲,當我寫到151萬字時,再也沒有人敢說我是抄襲。”“流瀲紫”說,不管發表平台是網絡還是傳統,僅靠短時間的炒作是不可能創造出經典的,而好的作品則一定能經得起時間的打磨。
“流瀲紫”說,作家應該有博大的胸懷、強烈的使命感、敏銳的眼光和獨到的觀察力,同時還要有深厚的文化底蘊作為鋪墊。“這也是我所努力的方向。”
(來源:福建日報)

分享到人人
分享到QQ空間






























