讓董卿和濮存昕都讀錯的多音字,到底該怎麼讀?【3】
2017年12月21日08:32 | 來源:人民網-文化頻道

【汝不知夫螳螂乎,怒其臂以當車轍——《庄子·人間世》】
這裡涉及到一個現在常用的成語“螳臂當車”,由於“當”在這裡是“阻擋”的意思,因此很多人會將其誤讀、甚至直接認為是通假字,通“擋”。但“當”在發第一聲時也有“抵抗、抵擋”之意,因此正確的讀音仍是第一聲“dāng”。
然而,在別的成語例如“安步當車”(晚食以當肉,安步以當車。——《戰國策·齊策四》)和“長歌當哭”(長歌當哭,遂以哭兒者為之銘。——清·黃宗羲《南雷文案·亡兒啊壽壙志》)中的“當”字發音應為第四聲“dàng”,意思是“當作”或者“代替”,大家不要混淆了。
【乘人之危,非仁也——《后漢書·蓋勛傳》】
作為一個平時生活會用到的高頻詞,“乘人之危”的“乘”字同時也是讀音錯誤的“高危區”——尤其是現在這個詞還寫作“趁人之危”,因此有很多人將這裡的“乘”字也讀作“chèn”或者“chèng”。
“乘”字雖然在這裡確實是“趁著”的意思,但並沒有“chèn(g)”的讀音,所以依舊讀“chéng”。同理還有“乘虛而入”(乘其虛而擊之——《晉書·帝紀第一》),大家在讀這個詞的時候一定要注意是“乘”還是“趁”喲。
![]() | ![]() |
(責編:韋衍行、湯詩瑤)
分享讓更多人看到
推薦閱讀
相關新聞
- 評論
- 關注