人民网>>文化>>媒体联播

村上春树推新作 揭秘从上海译文到新经典【2】

李莹

2013年10月25日09:44    来源:新快报    手机看新闻
原标题:村上春树在中国,从上海译文到新经典

  [出版方]当我们读村上春树的时候,我们在想什么

  新经典还“拥有”

  东野圭吾、小豆豆和川端康成

  关于2009年到2010年间的这场旷日持久的“村上春树争夺战”,坊间有不少关于“天价版权”的传闻。新经典文化外国文学总编辑黎遥先生在接受本报专访时否认了这些猜想,他把作家给自己的作品选择出版方比喻成给女儿选婆家:“报价只是很小一方面,翻译能力、作品持续经营能力、整体策划能力、出版道德、出版理想、国际声誉、出版过的其他作家与作品等,都是重要权衡因素。”

  新经典正是靠日本文学淘到的第一桶金,他们在2003年引进黑柳彻子的童书《窗边的小豆豆》,至今已销售近500万册。此后,引进《白夜行》等东野圭吾的书掀起了推理文学风潮。《德川家康》系列、《燕尾蝶》等岩井俊二的书,首次正版授权的川端康成作品《雪国》、《千纸鹤》等,都显示了新经典在日本文学引进方面的野心。“目前来说,日系作家和作品的确是新经典出版的重点,新经典签约的日本作家几乎涵盖了日本所有一线作家。村上春树自然也不例外。因此,出版村上春树是我们的长期规划,获得村上春树作品的中文版权,也并未经历如坊间所言那么多的‘争夺’:我们申报我们喜欢的作品,提交我们的出版规划和报价,然后获得授权,并未感受到什么‘硝烟’。”黎遥说。

  村上春树的《当我谈跑步时,我谈些什么》在中国寻找中文版合作时,事务所就注意到了新经典的存在。有《白夜行》、《德川家康》以及《窗边的小豆豆》这样的出版经历,新经典在日本和虚构文学出版上的声誉,最终促成和村上的这段“联姻”。不同风格的翻译,值得尝试和期待而随着村上春树新作版权的易主,简体版译者也换了人——新经典出版的两部村上新长篇,都是由施小炜翻译。村上春树在中国的前二十年,大量作品由林少华翻译,他在村上的读者群中拥有很高的声望。

  林少华曾在东京见过村上本人并在文中这样描述自己喜欢的作家:“保持‘小男孩’发型,依然那副不无拘谨的沉思表情,说话时眼睛依然略往下看,嘴角时而曳出浅浅的笑意。”长期与他合作的译文出版社没有拿到版权,林少华依然孜孜不倦的译着村上的新书,放在博客上提供试读,有粉丝“心酸”呼吁“无论如何让先生翻译村上的书吧!”

  一直以来,关于村上作品的中国译者孰优孰劣都有争论。林少华的大陆版比起赖明珠的台版“直译”,更注重将村上文风汉语化的“意译”,多用成语和骈句,有自己的发挥和再创造。而新经典的观点则是好的翻译是隐身于原作背后的:“翻译是对作品的另一种诠释,但一定是对原作的‘跟随’,而不是‘改写’。近年来,经过我们的比对和理解,希望推出的村上作品能体现他的‘言简意深’。”至于起用施小炜的原因,是始于新经典最初获得《当我谈跑步时,我谈些什么》版权后在全国范围内进行的公开翻译大赛,施小炜最终胜出。

  其实除了林少华,村上春树的中文简体版译者也有过比较小众的钟宏杰、马述贞、高翔翰、冯建新、洪虹等人。只能听到一种声音总是难免偏颇的,不仅文学创作,翻译风格多样化也值得尝试和期待。

 

(责编:王鹤瑾、许心怡)

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖