人民网>>文化>>媒体联播

村上春树推新作 揭秘从上海译文到新经典

李莹

2013年10月25日09:44    来源:新快报    手机看新闻
原标题:村上春树在中国,从上海译文到新经典

  ■上海译文出版社让村上春树为中国读者所熟知,新经典也一直不遗余力地推广日本文学。

 

  村上春树失之诺奖,在图书市场却一点也不失意——他的最新长篇小说《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》简体中译本本周面世,首印量高达50万册。此书是村上从后青春角度对青春的一次重新审视和回溯:“青春时人们受到伤害后会刻意掩盖,随着时间流逝,才能一点点打开封印,正视创伤。”相比村上早期作品多从个体、青春展现主人公的经历和内心疏离,新书中他让主人公和他四位密友的内心世界更加复杂,除了青葱岁月的单纯与苦涩,更有后青春期的况味和惆怅,像极了《挪威的森林》升级版。

  新书出版之际,本报记者专访了该书出版发行方新经典文化。

  还记得他的第一本作品是什么吗?

  1985年,村上春树借由赖明珠的翻译,与台湾读者相遇。此后,村上作品的繁体中文版多由赖明珠翻译、台湾时报出版社出版。香港博益出版社也曾出版过由马来西亚人叶蕙翻译的《挪威的森林》、《舞舞舞吧》(港版名称)、《寻羊的冒险》(港版名称)等作品。

  村上春树的作品第一次被介绍到中国内地,则是在1989年7月:当时漓江出版社出版了由林少华翻译的《挪威的森林》。至2000年,连同“村上春树精品集”中的另四本《寻羊冒险记》、《世界尽头与冷酷仙境》、《舞!舞!舞!》、中短篇集《象的失踪》,村上春树的作品在内地至少刊行了50万册。

  时光流转到2001年,这一年开始,上海译文出版社成了内地引进出版村上春树作品的主力。据译文出版社方面介绍,从2001年2月推出《挪威的森林》“全译本”至2012年6月,译文正式引进出版村上春树长篇小说11种,短篇小说9种,插图本作品7种,随笔集9种,游记3种,纪实作品2种——共计41种(包括同一作品,不同版本),累积印数超过580万册。不得不提2010年,在这一年里,新经典文化夺得了村上春树的重量级长篇《1Q84》,并通过南海出版社出版。此前,他们拥有村上的散文集《当我谈跑步时,我谈些什么》,《1Q84》之后又陆续出版了《无比芜杂的心绪》、《眠》、《碎片,令人怀念的1980年代》和新长篇《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》。

  值得注意的是,今年诺贝尔文学奖获得者爱丽丝·门罗唯一一部已在内地出版的作品《逃离》,版权也属于新经典。可以这么说——无论村上春树和门罗“PK”得多么激烈,新经典都是赢家。

  让新经典广为人知的,还有2010年获得马尔克斯《百年孤独》的中文版权。

 

(责编:王鹤瑾、许心怡)

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖