人民网>>文化>>滚动新闻推荐

葛浩文谈诺贝尔文学奖:村上春树还有机会(图)

2013年10月15日08:52    来源:京华时报    手机看新闻
原标题:葛浩文谈诺贝尔文学奖:村上春树还有机会(图)

  10月14日,被称作“英文世界地位最高的中国文学翻译家”的葛浩文偕夫人林丽君在京举行媒体见面会。作为莫言10部作品的英文译者,他认为作品本身才是拿奖原因。见面会上葛浩文还谈到中国作品译本在西方市场的难题等,对于莫言后中国作家还有谁能拿诺贝尔文学奖,葛浩文直言“还得等”。

  □谈诺奖

  门罗获奖实至名归

  对于今年加拿大女作家门罗获奖,葛浩文一点也不意外:“前一天我们还在说要是她能得奖多好,第二天她就真的得奖了。”葛浩文回忆道:“去年就是这个时候,我们期待莫言得奖,结果接到莫言得诺奖的电话。今年得知加拿大的作家门罗得奖,大家也很兴奋。我很喜欢她,我夫人丽君也非常喜欢她。”期待的作家一一获奖,葛浩文笑说:“我们都在想明年是谁获奖,是不是又能猜中。”问及最喜欢的门罗的书,葛浩文表示:“她的书好看的太多了,我推荐她的《逃离》。”

  村上春树还有机会

  汉学家顾彬曾表示莫言得奖很大程度上是因为葛浩文的翻译,对于这个赞誉,葛浩文回应道:“顾彬是瞎说。”葛浩文表示当时评奖的评委中有看英文的,也有看瑞典文、法文版作品的,“获奖还是要归功于作者本人的作品”。

  谈及莫言后中国作家将来谁最有希望拿诺贝尔文学奖,葛浩文直言:“我比较悲观,有人提出大陆作家李锐和台湾作家杨牧能拿奖,我觉得没这个可能。”葛浩文说:“按照诺奖规律,莫言后中国再拿奖还得等些年。”他笑说日本的大江健三郎在上世纪90年代获奖,“这么计算,村上春树还有机会”。

  □谈翻译

  西方读者口味不一

  葛浩文的翻译单里包括莫言、萧红、白先勇、张洁、杨绛、冯骥才、王朔等二十多位中国名家的四十多部作品,但葛浩文表示在美国出版东方的译著很不容易,很多中国人接受的作品,美国出版社不愿意出。“好书我们愿意冒险去做,但不能不考虑读者和市场。我家抽屉里,已经翻译了一部分但没人要的小说有三四本,花费了我两年的工夫。”葛浩文透露没出版的书中有梁晓声的《一个红卫兵的自白》。

  对于西方读者的阅读“口味”,葛浩文称:“评论家喜欢看悲苦的、对社会有批判的作品,一般读者爱看幽默轻松的。”葛浩文表示美国评论家会喜欢阎连科作品风格,一般读者会比较喜欢刘震云风格,“我给美国的代理人寄了刘震云《我不是潘金莲》,不到两个礼拜,他们就打电话说‘好小说,两本都要了!’”

  对于诺奖引发的得奖者作品阅读热,葛浩文认为这种状态不会持续太久,“莫言得奖三个月内,书卖得很好,但后来就降温了。”他分析,“主要莫言不会英语,他去欧洲美国都要有翻译跟着,所以出版社不愿花钱请他来宣传,莫言也不想花时间去学外语,他觉得学习外语是很愚蠢的事。”

  □谈争议

  《狼图腾》非我删改

  有传闻说葛浩文翻译中文作品会改动很大,对此他严肃澄清说:“这是谣言,《狼图腾》后面的结局不是我们删改的,是美国出版社删的。”葛浩文表示自己不认同翻译者乱改原著。中国作家张洁的《沉重的翅膀》德文译者觉得自己写得比张洁好,曾大肆改动文本,像“重写了部小说”。葛浩文透露出版社曾让他妥协,稍稍改改语气,“结果我只改了一点点,然后出版社还觉得英文的不如德文的好读”。

  遭遇删改的不止《狼图腾》,葛浩文最近翻译阿来的《格萨尔王》也被出版社删掉了三分之二篇幅,他无奈地说:“这个长篇有四五十万字,苏格兰出版社要9万字。阿来给的40万字的有500页,我们全翻译了,但出版社说非删不可,作者本人后来也答应了。最后我不得不跟出版社说,你一定要在书扉页上说明‘与作者达成一致,出版社删了多少字’,不然又有人说是我在随意删改。”

  京华时报记者蒲东峰摄

  京华时报记者高宇飞

(来源:京华时报)


社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖