人民网>>文化>>滚动新闻推荐

《教父》最新译本“一字未删”

2014年03月31日16:37    来源:山西晚报    手机看新闻
原标题:《教父》最新译本“一字未删”

  马里奥·普佐的《教父》被誉为轰动整个美国出版界的头号畅销书,小说被翻译成37种文字,发行世界各国,影响力长达半个世纪。而根据小说改编的同名电影也是传奇之作,被誉为史上最伟大的电影。《教父》中文版自1982年开始,被多家出版社引入中国,但都是删减过的。正因为如此,此次“一字未删”的《教父》值得读者关注。与此同时,新版《教父》三部曲的《教父II:西西里人》和《教父III:最后的教父》未删减版也一起上市。

  《教父》到底删了什么呢?据《教父》三部曲责编吴涛透露:“几个旧版本的《教父》删除了很多情色章节和露骨描写,粗略统计,明显被删掉的段落,至少有33处。在味道上也不够劲辣,很多词用了比较委婉的说法,没有还原出原著的味道。情色描写是《教父》最活色生香的段落,直白露骨的措辞是《教父》重口的显著标签,把这两部分删掉,《教父》的阅读感受至少要打对折。”吴涛说,“而此次新版《教父》是2014年全新译本,一字未删,还原了教父每句话的智慧、每个动作的深意。读完无删节版《教父》,你才会发现,作者不仅是充满智慧的黑帮小说鼻祖,更是炽热温柔的情色大师。”《教父》的出版方表示,还原《教父》里所谓的“情色”描写并不是为了博取眼球,“既然是艺术品,就应该用艺术的眼光来对待,应该怀尊重之心,而不应该遮遮掩掩,随意删减”。

  此次新版本《教父》译者是业界知名的通俗小说资深爱好者姚向辉,他是《教父》的狂热粉丝,对意大利的黑手党也有独特的见解,难能可贵的是,他对美国的街头俚语非常熟悉,是翻译《教父》的不二人选,“你可能从来没有读过这样冷酷、这样香艳的《教父》”。

  本报记者 白洁

(来源:山西晚报)



注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖