翻譯不能承受之最?
李繼宏“最純正”譯作遭抵制 稱被造謠詆毀
“現在為止是1583條評論,9.3分,發評論打分才能更有效地壓下去……”豆瓣網友“何家煒”呼吁,而這正是豆瓣讀書中號稱的“豆瓣第一次一星運動(滿分是五顆星)”。在這次事件中,譯過《追風箏的人》等暢銷書的青年譯者李繼宏最新譯本《動物農場》得了2.5分、《老人與海》3.2分、《小王子》3.7分。而事情的導火線源於出版方宣傳語——“糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷……讓您讀到最純正 、最優美、最准確的譯文。”對於此次的“一星運動”,李繼宏稱某些人“發動不知內情的網友”,對他進行“造謠詆毀”。
一星運動網友打低分抵制李繼宏
李繼宏是翻譯過《追風箏的人》《與神對話》等暢銷書的青年翻譯家,新年伊始,他又連續推出了《小王子》《老人與海》《動物農場》等譯作。讓人意料不到的是,這些書尚未正式發售,卻在豆瓣讀書上引起了“豆瓣第一次一星運動”。1月9日晚上10時左右,在《小王子》的豆瓣頁面,網友“何家煒”稱“這書的宣傳語完全無視林秀清、周克希等法語譯者的譯本”,並稱“豆瓣第一次一星運動就從這裡開始吧”,“現在為止是1583條評論,9.3分,發評論打分才能更有效地壓下去,看能不能成功吧!”在同一時間,《老人與海》豆瓣頁面,網友“洛之秋”也發文稱“李繼宏,請帶著你的書滾出豆瓣”。
原來,在李繼宏的三本譯作的內容簡介上分別寫著“糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤,糾正現存其他50個《老人與海》版本的1000多處錯誤,糾正現存其他12個《動物農場》版本的200多處硬傷、錯誤,讓您讀到最純正、最優美、最准確的譯文”等宣傳語,網友認為“太不知天高地厚了”,“希望它去重印腰封”。截至1月17日,《小王子》3.7分,《老人與海》3.2分,《動物農場》2.5分。
三“最”之過?路金波微博力挺稱最棒
“由於翻譯年代較早,一些名著譯文的語言不太適合現在的年輕人閱讀。如今原文的很多細節可以做出更准確的解釋。”接受記者採訪時,李繼宏這樣解釋。
“最純正、最優美、最准確的譯文”,三最似乎是這次“一星運動”的導火索,至於為什麼會用“三最”做宣傳語,李繼宏在博客中稱,“市面上已經有那麼多名著譯本,如果你認為你翻譯或者出版的並非最好,那麼你出版干什麼呢?浪費紙張嗎?欺騙讀者嗎?如果你認為你翻譯或者出版的是最好的卻不敢說,生怕得罪人還要說別人的也好,這是什麼呢?孬種嗎?虛偽嗎?”
出版方果麥文化傳媒董事長路金波在微博上力挺李繼宏,“大家不妨帶著‘挑刺’的目的買回家讀過,然后可能會生氣地說:李繼宏真的搞出了最棒的譯本!”
挑刺前輩?初衷不是為了叫板
李繼宏譯作的宣傳語還有一處遭到網友的質疑,那就是把糾正現存其他版本譯作多少硬傷、錯誤放在腰封,有網友稱“最無恥的是參照別人的譯本,踩著別人的肩膀往上爬,爬上去后再踹人一腳”。
李繼宏說,“翻譯《老人與海》的時候,我是對著原版書翻譯的,並沒有參考其他譯本。在2010年,受某媒體邀請,我曾撰寫了一篇文章,‘談談《老人與海》的三種譯本’,為了寫這篇文章,我詳細看過吳勞、張愛玲和余光中的譯本,其他譯本我沒有看過”。至於宣傳語提到的多少多少處,李繼宏稱這是編輯做的比對工作,“其初衷不是為了和其他版本叫板,而是編輯對工作認真對讀者負責的態度”。
果麥文化傳媒總編輯瞿洪斌承認,這些宣傳語是編輯加上的,“這也是一個客觀事實,李繼宏確實糾正了以往的種種錯誤”。瞿洪斌還舉例,“比如《老人與海》中說老人和男孩在一個叫露台酒吧的地方喝啤酒,有的譯本錯譯成‘平台’。‘露台酒吧’是一個真實存在的地方,很多人去那裡緬懷海明威。”瞿洪斌表示 ,這些宣傳語在新書正式上市時會繼續保持。
遭遇抹黑?有人斷章取義造謠詆毀
對於這次在豆瓣網上的“一星運動”,瞿洪斌和李繼宏都表示出了吃驚和遺憾 。瞿洪斌說,《小王子》《老人與海》1月16日正式上市,有些人在沒有看過譯本的情況下隨意打出差評,這讓人很遺憾。“《動物農場》將在2月初陸續上市。我期待他們真實的讀后感。”
對於發生這次事件的原因,李繼宏表示,是有人斷章取義乃至不惜造謠來詆毀他,“他們害怕他們那些錯漏百出的譯本,以后再也欺騙不了讀者,再也不能給他們帶來收入,這就是他們要攻擊這些書的原因吧?”
記者 劉禮智
(來源:半島都市報)