人民網>>文化>>媒體聯播

《魔戒》中文新譯本首發 譯者史無前例遇三大難題

田超

2013年11月07日07:47    來源:京華時報    手機看新聞
原標題:《魔戒》中文新譯本首發

  世紀文景圖書公司近期出版了從英國哈珀柯林斯出版集團引進的《魔戒》中文新譯本。11月6日,該書的首發式在英國駐華大使館舉行。譯者鄧嘉宛透露,翻譯托爾金的這部巨作時她遇到三大難題,僅翻譯索引就達2000多條,語言風格方面,她選擇以《聖經》為依據。

  譯者鄧嘉宛史無前例面臨三大難題

  台灣翻譯家鄧嘉宛曾翻譯過《精靈寶鑽》《飢餓游戲》《暮光之城》等名作,在華語翻譯界頗受關注。但首發式上,她透露,翻譯《魔戒》時遇到了前所未有的三大難題。

  鄧嘉宛說,她翻譯外國名著時往往會先找到文風類似的中國小說,從中找到語言上的感覺。“比如翻譯《暮光之城》,類似瓊瑤小說﹔翻譯《飢餓游戲》,採用武俠小說的風格。可是在翻譯托爾金的作品時,找不出任何一部中文小說作為范本與之匹配。”

  根據多年經驗和謹慎選擇,鄧嘉宛最終以《聖經》的風格為依據翻譯《精靈寶鑽》和《魔戒》。

  另外兩個翻譯難題分別來自《魔戒》的特殊語言,以及托爾金對中洲世界大量細節的補充。她說:“在托爾金這位天才的語言學家筆下,精靈、矮人和其他各種族的語言,不僅有各自的語法,龐大的詞匯量也有著濃厚的歐洲古典背景。”此外,該版本還有兩位譯者輔助翻譯,杜蘊慈負責詩歌翻譯,石中歌則翻譯附錄部分。

  編劇史航《魔戒》是最偉大的涂鴉

  首發式上,書評人止庵、編劇史航等也談了自己對中文譯本的看法。止庵表示,電影《指環王》的成功很容易讓人覺得《魔戒》是一本流行作品,“這樣的書我們常常會忽略它的文學性和經典價值。托爾金的《魔戒》是一個人的精神漫游,在建構性和創造力的想象力方面達到了極致,無人能企及。”他認為,這個新譯本的《魔戒》是他讀過的版本中最為可讀的一個。

  編劇史航則把《魔戒》稱作世界上最偉大的涂鴉。他在分享自己的閱讀體驗時說:“這個中文譯版是尊重托爾金的,我覺得它像一個宅男的作品,或者像我們開會時無聊畫的小人,他不是很豐富,是一個在想象中不斷加工、不斷勾勒的過程。這個涂鴉就像《安妮日記》一樣,一個女孩子在閣樓上,納粹可能會隨時破門而入。”

(責編:王鶴瑾、許心怡)

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖