《甄嬛传》"神翻译"走红 甄嬛被译为"真的环"(图)【2】--文化--人民网
人民网>>文化>>媒体联播

《甄嬛传》"神翻译"走红 甄嬛被译为"真的环"(图)【2】

徐 洁

近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,很多网友为该剧进行“神翻译”,除了剧中人物的各种称呼,还有人挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等古典台词。“其实不用太担心,《甄嬛传》里贵人、答应、常在也可以使用某些现代词替换。
2013年01月30日07:04    来源:青岛日报    手机看新闻

 

《甄嬛传》 资料图

  最简单的人物称呼,成了第一道门槛。流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的 “《甄嬛传》演员表”——甄嬛的英文名是“RealRing”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safetyalwayshere”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。

(责任编辑:温璐、许心怡)


24小时排行 | 新闻频道留言热帖