《甄嬛传》 资料图
最简单的人物称呼,成了第一道门槛。流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的 “《甄嬛传》演员表”——甄嬛的英文名是“RealRing”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safetyalwayshere”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。
![]() | ![]() |
(责任编辑:温璐、许心怡)

| 近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,很多网友为该剧进行“神翻译”,除了剧中人物的各种称呼,还有人挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等古典台词。“其实不用太担心,《甄嬛传》里贵人、答应、常在也可以使用某些现代词替换。 |
《甄嬛传》 资料图
最简单的人物称呼,成了第一道门槛。流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的 “《甄嬛传》演员表”——甄嬛的英文名是“RealRing”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safetyalwayshere”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。
![]() | ![]() |
警方索要不雅视频广州地陷公务员抛售房产动车高价盒饭中国首发霾预警吃面弟萌翻网络春运美女露美腿广深高速 费坚强上访妈妈诉劳教委房媳被立案调查大s否认怀孕茅台股价创一年新低应采儿怀孕唐骏告别新华都奥巴马接见热火