“其实不用太担心,《甄嬛传》里贵人、答应、常在也可以使用某些现代词替换。”美籍华裔翻译Kara告诉记者。此前《让子弹飞》、《大魔术师》等国产大片的英文字幕,都是由她翻译。围观了网友的神翻译,在她看来并非全盘恶搞。比如“华妃”那句最霸气的“贱人就是矫情”,有网友将其翻成 “Bitch is sobitch”,Kara就觉得翻得挺有意思,“只是有一点语法错误,应该是A bitch,always a bitch.”
(徐 洁)
![]() | ![]() |
(责任编辑:温璐、许心怡)

| 近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,很多网友为该剧进行“神翻译”,除了剧中人物的各种称呼,还有人挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等古典台词。“其实不用太担心,《甄嬛传》里贵人、答应、常在也可以使用某些现代词替换。 |
“其实不用太担心,《甄嬛传》里贵人、答应、常在也可以使用某些现代词替换。”美籍华裔翻译Kara告诉记者。此前《让子弹飞》、《大魔术师》等国产大片的英文字幕,都是由她翻译。围观了网友的神翻译,在她看来并非全盘恶搞。比如“华妃”那句最霸气的“贱人就是矫情”,有网友将其翻成 “Bitch is sobitch”,Kara就觉得翻得挺有意思,“只是有一点语法错误,应该是A bitch,always a bitch.”
(徐 洁)
![]() | ![]() |
警方索要不雅视频广州地陷公务员抛售房产动车高价盒饭中国首发霾预警吃面弟萌翻网络春运美女露美腿广深高速 费坚强上访妈妈诉劳教委房媳被立案调查大s否认怀孕茅台股价创一年新低应采儿怀孕唐骏告别新华都奥巴马接见热火