《甄嬛传》"神翻译"走红 甄嬛被译为"真的环"(图)【5】--文化--人民网
人民网>>文化>>媒体联播

《甄嬛传》"神翻译"走红 甄嬛被译为"真的环"(图)【5】

徐 洁

近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,很多网友为该剧进行“神翻译”,除了剧中人物的各种称呼,还有人挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等古典台词。“其实不用太担心,《甄嬛传》里贵人、答应、常在也可以使用某些现代词替换。
2013年01月30日07:04    来源:青岛日报    手机看新闻

 

  “其实不用太担心,《甄嬛传》里贵人、答应、常在也可以使用某些现代词替换。”美籍华裔翻译Kara告诉记者。此前《让子弹飞》、《大魔术师》等国产大片的英文字幕,都是由她翻译。围观了网友的神翻译,在她看来并非全盘恶搞。比如“华妃”那句最霸气的“贱人就是矫情”,有网友将其翻成 “Bitch is sobitch”,Kara就觉得翻得挺有意思,“只是有一点语法错误,应该是A bitch,always a bitch.”

  (徐 洁)

(责任编辑:温璐、许心怡)


24小时排行 | 新闻频道留言热帖