人民网>>文化>>本网原创

翻译家李文俊谈诺奖得主芒罗:她的文学生命会很长

2013年10月12日14:51    来源:人民网-文化频道    手机看新闻

 

李文俊 资料图

人民网北京10月12日电 (陈苑)加拿大82岁女作家艾丽斯·芒罗获得了2013年诺贝尔文学奖,她被誉为“当代短篇小说大师”,有“西方契诃夫”之称。芒罗的小说目前仅有《逃离》一本在中国翻译并出版,中国的读者对她并不熟悉。为了让大家更好的了解这位诺奖得主,人民网文化频道采访到了《逃离》的中文版译者李文俊先生。李文俊在采访中表示,他对芒罗获奖并不意外,芒罗是许多了解加拿大英语文学的研究者所熟悉的作家,她在国外非常有名。

芒罗被称为“西方契诃夫” 被赞文学生命会很长

李文俊认为,在中短篇小说的写作上,艾丽斯·芒罗是目前最好的作家,有人将她称为“西方契诃夫”。她曾经三次获得过加拿大总督文学奖,李文俊解释说:“这个奖是加拿大最重要的文学类奖项”,加拿大的人都很重视她。李文俊告诉记者,研究英语文学的人对芒罗并不陌生,“英国文学批评家对她很重视”,一些女性文学权威曾称赞“芒罗的文学生命会比我们其他人活得长”。

艾丽斯·芒罗的小说内容丰富,短小精悍,回味无穷。她非常关注女性的命运,描写她们在婚姻、恋爱当中所遇到的困难。而身为一位男性翻译家,李文俊在翻译芒罗的作品时,除了文字上的翻译,他是比较注重从心理上揣摩人物的思想感情,“这样才能翻得好”。李文俊认为芒罗笔下的女性跟中国改革开放后的女性的生活感情有共同之处,芒罗所写的女性并不是知识界尖端的人,不是社会底层也不是有钱的富翁,她写的都是一般人、普通人的生活。

芒罗多部作品被改编成电影 《柳暗花明》入围奥斯卡奖

在艾丽斯·芒罗的诸多小说中,李文俊首推他曾经翻译过的短篇故事《熊从山那边来》(《The Bear Came Over The Mountain》),曾刊登在《世界文学》2010年的第一期上。李文俊赞“这篇小说特别有意思,特别好”。

这篇小说还被加拿大导演成功改编成了电影《柳暗花明》(《Away from Her》),曾入围过奥斯卡金像奖,也在2006年多伦多国际电影节得到了评论界和观众的双重肯定。影片讲述退休教师格兰特与妻子菲奥娜相依相守44年,两人一直过着平静而舒适的生活。可是优雅高贵的菲奥娜患上了老年人痴呆症,她的记忆力开始衰退,更日渐严重。菲奥娜决定入住疗养院,深爱妻子的格兰特只好妥协。从未分开过的两人需要在菲奥娜住院后的一个月内不能见面。 当格兰特再次出现在菲奥娜面前,发现她仿佛忘记格兰特,并且与疗养院其中一名病人奥布里相爱了……

据记者了解,除此之外,包括《疯狂边缘》、《感情游戏》等多部艾丽斯·芒罗的作品也被改编成了电影。

芒罗爱情婚姻比较顺利 用前夫姓氏开书店出书

艾丽斯·芒罗本人的爱情婚姻生活相对而言是比较顺利的,“芒罗”是她第一任丈夫的姓氏,她再婚之后并没有改变这个姓氏。她与第一任丈夫开过一间书店,就叫“芒罗书店”,在两人和平分手后,芒罗再婚的第二任丈夫对她非常忠诚。李文俊认为艾丽斯·芒罗本人的生活对她的小说影响不大,“她主要是通过观察周围的女性的生活来进行写作”。

李文俊听说艾丽斯·芒罗早年曾来过中国,不过当时大家都不知道她,并没有引起中国文学界的关注。李文俊猜测那次中国行,芒罗是作为加拿大重要的文学名家,被加拿大大使馆邀请来中国进行文学交流活动的。

李文俊表示不会再接芒罗作品的翻译工作

李文俊从很早以前就开始关注艾丽斯·芒罗这位作家。他曾经担任过加拿大文学研究会的副会长,比较关注加拿大英语文学,他介绍道,早在第一版《中国大百科》外国文学卷加拿大文学英语部分就提到过芒罗,在1968年出版的《加拿大短篇小说选读》中也收录了芒罗的短篇小说《一盎司治病药》。《世界文学》中也曾经刊登过芒罗的小说《一个善良女子的爱》,后来还刊登过《逃离》。十月文艺出版社找到李文俊来翻译《逃离》这本书,恰巧李文俊当时对芒罗也比较感兴趣,就欣然接下了这本书的翻译工作,后来经过几个月的时间翻译出来并出版了。李文俊对记者说:“当时仅出版了两万本,销量不是特别好。不过最近得奖之后,一下子就卖完了。据说出版社最近还重新印了十万本,不久就会上市。”

在艾丽斯·芒罗获奖后,国内数家出版社将趁着这阵“诺奖热”,大力出版推广芒罗的小说。当记者询问李文俊接下来是否还有翻译芒罗小说的意向时,李文俊说芒罗获奖自己很高兴,但由于自己已经八十多岁,视力不太好,“看不清小字,怕翻译错”,以后不打算再接翻译的工作了。

(责编:陈苑、许心怡)

相关专题


社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖