人民网>>文化>>滚动新闻推荐

门罗作品的翻译出版热初现 早期译者祝贺其得奖

2013年10月13日15:29    来源:羊城晚报    手机看新闻
原标题:门罗作品的翻译出版热初现 早期译者祝贺其得奖

  著名翻译家李文俊是门罗作品首个中译本《逃离》的译者。得知门罗获得本届诺贝尔文学奖,李文俊在接受羊城晚报记者采访时,表示非常高兴,还说并不完全感到意外,“前段时间就有人告诉我门罗是热门人选”。

  2009年,新经典文化出版了爱丽丝·门罗的小说《逃离》(Runaway)中译本,这部小说是门罗2004年的作品,全书由8个短篇小说组成,其中有3篇互有关联。

  相比翻译福克纳的作品,李文俊说,门罗的东西好译多了,“她的故事比较完整,不怪异,作品里面的语言也都是普通人的语言,并不深奥,我需要把握的是怎么把语气传达出来”。

  不过,李文俊先生也对记者表示,接下来他不会再翻译门罗的作品了,“因为我真的太老了”。或许跟门罗宣布封笔一样,他们都到了休养生息的年纪,李文俊生于1930年,比门罗大一岁,今年已83岁。

  新经典方面表示,门罗的最新作品《亲爱的生活》(Dear Life)(2012年11月发行英文版)也将于近日与读者见面,译者是加拿大文学研究者姚媛。

  门罗一直是出版社关注对象

  译林出版社确认已签下爱丽丝·门罗七部重要作品的版权协议,分别是《太多的欢乐》(Too Much Happiness)、《快乐影子舞》(Dance of the Happy Shades)、《恨、友谊、追求、爱、婚姻》(Hateship,Friendship,Courtship,Loveship,Marriage)、《少女和女人的生活》(Lives of Girls and Women)、《公开的秘密》(Open Secrets Stories)、《一个善良女子的爱》(The Love of a Good Woman)、《爱的进程》(The Progress of Love),囊括了门罗早中晚各个时期最具代表性的短篇小说作品。出版社有关人士表示,作为国际一线作家和目前活跃着的最重要的短篇小说作家之一,门罗一直是译林出版社关注的对象,这一揽作品的引进版权早在今年上半年就已基本谈妥。

  下月初《公开的秘密》将与读者见面,译者为秦俟全、邢楠、陈笑黎,其他尚未有中译本的作品,将安排最合适的译者开始翻译工作,预计明年陆续出版。

  此外,羊城晚报记者还从九久读书人文化有限公司了解到,99短经典系列一直希望能出版门罗的作品,四年前就开始和有关方面商谈版权问题,可惜已被别家出版社早早拿下,“门罗一直是个热门作家,对于99短经典文丛而言,缺少了门罗的作品是个遗憾”,丛书策划者彭伦如是说。

(来源:羊城晚报)


社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖