人民网>>文化>>媒体联播

越南版小龙女造型雷人遭吐槽:看完整个人都不好了

2013年10月15日10:41    来源:新文化报    手机看新闻
原标题:越南版小龙女造型像条龙 为陈妍希舍身正名?

越南版小龙女

  越南版小龙女

陈妍希版小龙女

  陈妍希版小龙女

中国版孙悟空VS越南版孙悟空

  中国版孙悟空VS越南版孙悟空

中国版令狐冲VS越南版令狐冲

  令狐冲

中国版皇阿玛VS越南版皇阿玛

  中国版皇阿玛VS越南版皇阿玛

  自从陈妍希版小龙女曝光后,网友吐槽如潮,连导演王晶都毒舌地评论:“这么胖的小龙女?”“如果我是杨过,我会娶郭芙,找陆无双当小三,然后请小龙女替我带孩子。”但近日有网友贴出了越南版《神雕侠侣》中的小龙女,其造型立刻让陈妍希重回女神宝座。

  另外,除《神雕侠侣》外,网友还贴出了越南版《还珠格格》、《流星花园》、《笑傲江湖》、《上海滩》、《西游记》等的人物造型,在网友戏称:“看完我整个人都不好了。”?

  演员很怪:

  造型参照华语演员

  小龙女长得像条龙

  在网友贴出的越南剧演员造型来看,每位演员都长得很像“原版”,但是却十分怪异。比如《神雕侠侣》中扮演小龙女的越南演员,无论造型还是长相,都和TVB版《神雕侠侣》中扮演小龙女的李若彤有几分相似,但美貌度却相距甚远,网友评价越南版小龙女时尖刻地说:“看那白眼、那鼻孔……她叫小龙女是因为她姓龙,而不是长得像条龙啊!”

  越南版《神雕侠侣》中无论杨过、周伯通,甚至雕都参照了古天乐版《神雕侠侣》,但是却非常粗糙,周伯通的假发套甚至都没戴好,清晰可见头套下面的一圈儿黑发。越南版《还珠格格》的造型也和赵薇版《还珠格格》几乎一模一样,小燕子的表演风格也完全是在模仿赵薇,经常露出赵薇瞪着眼睛的标志表情,但越南版小燕子却没有赵薇黑白分明的大眼睛,脸庞也很肿胀,丝毫没有灵性。

  越南版《笑傲江湖》参照的是TVB版《笑傲江湖》,越南版令狐冲虽然穿着当年吕颂贤版令狐冲的衣服,但比起吕颂贤的风流倜傥,越南版令狐冲不但满脸青春痘,还经常用孙悟空扛着金箍棒的姿势扛着剑,十分搞笑。越南版《西游记》的演员更让人捧腹,孙悟空由一位明显是儿童的小演员出演,很萌很可爱,但是却被一群成年演员称为“大师兄”,猪八戒则照搬了央视《西游记》中猪八戒的造型,只是远没有央视版精美,并且身材比较瘦弱,耷拉着一对造型奇特的耳朵,鼻子上一团白泥,还化着圆圆的红脸蛋。至于越南版《流星花园》,是抄袭了最早的台湾版造型,但比起此前的台湾版、日本版、韩国版、大陆版,年纪明显上了一个层次,长相也是各种惨不忍睹。

  剧情很囧:

  葵花宝典是两句成语

  孙悟空与白骨精共舞

  演员造型已经是硬伤,越南翻拍的华语电视剧剧情也是各种惨不忍睹。目前网络上流传着越南版《还珠格格》、《笑傲江湖》、《神雕侠侣》全集,另外还有《上海滩》、《西游记》等片段。纵观来看,《神雕侠侣》和《笑傲江湖》是制作最精良的两部,但是利用一块块白布冒充雪山还是清晰可辨,而《笑傲江湖》中东方不败练习葵花宝典的时候,背景上竟用汉字歪歪扭扭地写着葵花宝典的秘籍,能看出有“一”、“风”、“玉”、“天”、“堂”等字,仔细辨认,居然看到两句成语,“一帆风顺”、“金玉满堂”……原来这就是葵花宝典!

  另外,越南翻拍华语电视剧,特别喜欢弄成戏曲的样子,演员演着演着就唱了起来:小燕子和紫薇一边受容嬷嬷虐待,一边凄凄惨惨唱着歌;小龙女和杨过时不时就来一段男女情歌对唱;《上海滩》更是直接就被拍成了像在舞台上表演的音乐剧。最有趣的当属越南版《西游记》,涵盖了武打、神话、戏曲、流行歌曲、韩国现代舞等多种元素,在三打白骨精这一经典故事中,孙悟空和骷髅版白骨精先是如上世纪80年代内地武打片一样浅浅过了两招,然后忽然就一起跳起了颇具韩国风味的街舞,跳到开心之处孙悟空还吼上两嗓子,舞蹈跳完,白骨精等妖怪抽抽两下就躺了一地,孙悟空胜利凯旋……

  网友反馈———

  看遍越南剧胸中再无雷

  实际上,越南翻拍中国电视剧并不是新鲜事,此次重新引起网友欢乐吐槽皆因陈妍希版小龙女遭受了太多非议,网友“传说の修罗”看完越南版小龙女后感慨地说:“我冤枉了张纪中,我也冤枉了于麻麻,我更冤枉了陈妍希,看了越南剧我才明白,他们拍的真的是神作!”网友“萌羊羊”则说:“看遍越南剧,胸中再无雷。”更有网友感慨地说,看完越南剧“我整个人都不好了”。

  不过也有网友为越南剧解释,“很少说话”说:“越南剧还处在发展阶段,从比较早的《上海滩》到比较新的《神雕侠侣》,能看出进步很快,已经学会吊威亚、爆破什么的,不会再把电视剧拍成为舞台剧了。实际上越南花在拍摄电视剧方面的钱非常少,尤其是这种翻拍剧,投资少得可怜,不足我们的十分之一,用这么点儿资金拍出这样的水平,其实也可以原谅了。另外演员的问题,应该是每个国家审美不同造成的。”

  华语电视剧在越南———

  很少有配音和字幕

  华语剧靠“同声传译”

  越南之所以热衷翻拍华语电视剧,是和近年来华语古装剧在越南走红有很大关系,不过由于条件所限,在越南播出的华语电视剧很少有配音和字幕翻译,网友“美丽的史龙”表示,“在越南播出的华语电视剧与中国观众看到的一模一样,只是会另外开一个音轨,由一位越南演员充当画外音逐句翻译,比如《还珠格格》在越南播出的时候,一边播中文版,一边有一个说越南话的翻译用同声传译的方式说:‘刚才小燕子说了什么,之后五阿哥又说了什么。’”

  不过近年来越南观众也开始效仿中国的字幕组,“美丽的史龙”说:“电视台没有钱配音,也没有钱做字幕,但越南网友也开始效仿中国网友开设字幕组,比如《甄嬛传》的越南版就是由网友制作了越南字幕。”

(责编:王鹤瑾、许心怡)

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖