今年7月,由果麦文化出版,李继宏翻译的《傲慢与偏见》正式与读者见面。
据李继宏介绍:“《傲慢与偏见》的诞生时间与我国的经典名著《红楼梦》为同一时间段,1796年创作,1813年出版,距今已超过200年,可见其历史之悠远。当时的衣食住行、法律制度、道德观念、社会风气、经济条件等和现在的英国差别很大,与如今中国的差别就更不用说了。举个例子,我们现在看到英文单词dinner,会下意识地翻译成‘晚餐’。但在《傲慢与偏见》中dinner有时候在下午,有时候在夜里。这是怎么回事呢?其实是因为当时英国人每天只吃两顿饭,就是breakfast和dinner。一般家庭在下午3点左右吃dinner,伦敦的贵族流行在傍晚6点半吃。所以把dinner译成‘晚餐’或者‘午餐’都是错误的,应该译成‘正餐’。书中类似例子多不胜数,导致即便是现在英美受过高等教育的普通读者,也很难真正读懂这本书。”为了帮助读者彻底、准确地理解这部伟大的小说,尤其是许多作者精心设计却随着时间流逝变得晦涩难懂的细节描写,李继宏为《傲慢与偏见》加入的371条注释,引用的241本专著/期刊,以及写了16000字的导读。(刘莉)