人民網>>文化>>媒體聯播

越南版小龍女翻白眼 網友稱長相各種慘不忍睹

2013年10月16日07:42    來源:新文化報    手機看新聞
原標題:越南版小龍女造型像條龍 為陳妍希舍身正名?

越南版小龍女

  越南版小龍女

陳妍希版小龍女

  陳妍希版小龍女

中國版孫悟空VS越南版孫悟空

  中國版孫悟空VS越南版孫悟空

中國版令狐沖VS越南版令狐沖

  令狐沖

中國版皇阿瑪VS越南版皇阿瑪

  中國版皇阿瑪VS越南版皇阿瑪

  自從陳妍希版小龍女曝光后,網友吐槽如潮,連導演王晶都毒舌地評論:“這麼胖的小龍女?”“如果我是楊過,我會娶郭芙,找陸無雙當小三,然后請小龍女替我帶孩子。”但近日有網友貼出了越南版《神雕俠侶》中的小龍女,其造型立刻讓陳妍希重回女神寶座。

  另外,除《神雕俠侶》外,網友還貼出了越南版《還珠格格》、《流星花園》、《笑傲江湖》、《上海灘》、《西游記》等的人物造型,在網友戲稱:“看完我整個人都不好了。”?

  演員很怪:

  造型參照華語演員

  小龍女長得像條龍

  在網友貼出的越南劇演員造型來看,每位演員都長得很像“原版”,但是卻十分怪異。比如《神雕俠侶》中扮演小龍女的越南演員,無論造型還是長相,都和TVB版《神雕俠侶》中扮演小龍女的李若彤有幾分相似,但美貌度卻相距甚遠,網友評價越南版小龍女時尖刻地說:“看那白眼、那鼻孔……她叫小龍女是因為她姓龍,而不是長得像條龍啊!”

  越南版《神雕俠侶》中無論楊過、周伯通,甚至雕都參照了古天樂版《神雕俠侶》,但是卻非常粗糙,周伯通的假發套甚至都沒戴好,清晰可見頭套下面的一圈兒黑發。越南版《還珠格格》的造型也和趙薇版《還珠格格》幾乎一模一樣,小燕子的表演風格也完全是在模仿趙薇,經常露出趙薇瞪著眼睛的標志表情,但越南版小燕子卻沒有趙薇黑白分明的大眼睛,臉龐也很腫脹,絲毫沒有靈性。

  越南版《笑傲江湖》參照的是TVB版《笑傲江湖》,越南版令狐沖雖然穿著當年呂頌賢版令狐沖的衣服,但比起呂頌賢的風流倜儻,越南版令狐沖不但滿臉青春痘,還經常用孫悟空扛著金箍棒的姿勢扛著劍,十分搞笑。越南版《西游記》的演員更讓人捧腹,孫悟空由一位明顯是兒童的小演員出演,很萌很可愛,但是卻被一群成年演員稱為“大師兄”,豬八戒則照搬了央視《西游記》中豬八戒的造型,只是遠沒有央視版精美,並且身材比較瘦弱,耷拉著一對造型奇特的耳朵,鼻子上一團白泥,還化著圓圓的紅臉蛋。至於越南版《流星花園》,是抄襲了最早的台灣版造型,但比起此前的台灣版、日本版、韓國版、大陸版,年紀明顯上了一個層次,長相也是各種慘不忍睹。

  劇情很囧:

  葵花寶典是兩句成語

  孫悟空與白骨精共舞

  演員造型已經是硬傷,越南翻拍的華語電視劇劇情也是各種慘不忍睹。目前網絡上流傳著越南版《還珠格格》、《笑傲江湖》、《神雕俠侶》全集,另外還有《上海灘》、《西游記》等片段。縱觀來看,《神雕俠侶》和《笑傲江湖》是制作最精良的兩部,但是利用一塊塊白布冒充雪山還是清晰可辨,而《笑傲江湖》中東方不敗練習葵花寶典的時候,背景上竟用漢字歪歪扭扭地寫著葵花寶典的秘籍,能看出有“一”、“風”、“玉”、“天”、“堂”等字,仔細辨認,居然看到兩句成語,“一帆風順”、“金玉滿堂”……原來這就是葵花寶典!

  另外,越南翻拍華語電視劇,特別喜歡弄成戲曲的樣子,演員演著演著就唱了起來:小燕子和紫薇一邊受容嬤嬤虐待,一邊淒淒慘慘唱著歌﹔小龍女和楊過時不時就來一段男女情歌對唱﹔《上海灘》更是直接就被拍成了像在舞台上表演的音樂劇。最有趣的當屬越南版《西游記》,涵蓋了武打、神話、戲曲、流行歌曲、韓國現代舞等多種元素,在三打白骨精這一經典故事中,孫悟空和骷髏版白骨精先是如上世紀80年代內地武打片一樣淺淺過了兩招,然后忽然就一起跳起了頗具韓國風味的街舞,跳到開心之處孫悟空還吼上兩嗓子,舞蹈跳完,白骨精等妖怪抽抽兩下就躺了一地,孫悟空勝利凱旋……

  網友反饋———

  看遍越南劇胸中再無雷

  實際上,越南翻拍中國電視劇並不是新鮮事,此次重新引起網友歡樂吐槽皆因陳妍希版小龍女遭受了太多非議,網友“傳說の修羅”看完越南版小龍女后感慨地說:“我冤枉了張紀中,我也冤枉了於麻麻,我更冤枉了陳妍希,看了越南劇我才明白,他們拍的真的是神作!”網友“萌羊羊”則說:“看遍越南劇,胸中再無雷。”更有網友感慨地說,看完越南劇“我整個人都不好了”。

  不過也有網友為越南劇解釋,“很少說話”說:“越南劇還處在發展階段,從比較早的《上海灘》到比較新的《神雕俠侶》,能看出進步很快,已經學會吊威亞、爆破什麼的,不會再把電視劇拍成為舞台劇了。實際上越南花在拍攝電視劇方面的錢非常少,尤其是這種翻拍劇,投資少得可憐,不足我們的十分之一,用這麼點兒資金拍出這樣的水平,其實也可以原諒了。另外演員的問題,應該是每個國家審美不同造成的。”

  華語電視劇在越南———

  很少有配音和字幕

  華語劇靠“同聲傳譯”

  越南之所以熱衷翻拍華語電視劇,是和近年來華語古裝劇在越南走紅有很大關系,不過由於條件所限,在越南播出的華語電視劇很少有配音和字幕翻譯,網友“美麗的史龍”表示,“在越南播出的華語電視劇與中國觀眾看到的一模一樣,只是會另外開一個音軌,由一位越南演員充當畫外音逐句翻譯,比如《還珠格格》在越南播出的時候,一邊播中文版,一邊有一個說越南話的翻譯用同聲傳譯的方式說:‘剛才小燕子說了什麼,之后五阿哥又說了什麼。’”

  不過近年來越南觀眾也開始效仿中國的字幕組,“美麗的史龍”說:“電視台沒有錢配音,也沒有錢做字幕,但越南網友也開始效仿中國網友開設字幕組,比如《甄嬛傳》的越南版就是由網友制作了越南字幕。”

(責編:王鶴瑾、許心怡)

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖