人民網>>文化>>媒體聯播

華語首席翻譯家:美國讀者愛看對政府不滿的文學

2013年10月16日10:22    來源:南方網    手機看新聞
原標題:華語首席翻譯家:美國讀者愛看對政府不滿的文學

<p> </p>>

  10月14日,被夏志清稱作“中國現當代文學首席翻譯家”的葛浩文現身北京。作為莫言小說的英文譯者,這是2012年莫言獲得諾貝爾文學獎后葛浩文首次造訪中國。在當天的媒體見面會上,葛浩文透露,此行既是應清華大學邀請參加會議,也是為他下一步翻譯劉震雲、賈平凹小說的而來。

  “我第一個反應是他(顧彬)在胡扯……我們當翻譯的人有我們的貢獻,毫無疑問,可是(成就)還要歸到作者本人。”

  回應顧彬:翻譯有貢獻但成就屬於作家

  作為莫言《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒國》、《豐乳肥臀》、《檀香刑》等十部作品的英文譯者,葛浩文使得莫言的小說進入英文世界,因此也被認為是莫言得諾獎的重要“推手”。今年初,在香港嶺南大學召開的一次學術研討會上,德國漢學家顧彬認為如果沒有葛浩文的翻譯,莫言不可能獲得諾貝爾文學獎。

  針對這一觀點,葛浩文前日首次做出回應,“我第一個反應是他(顧彬)在胡扯。”葛浩文解釋,諾獎評委中隻有馬悅然能閱讀中文,評委的首選文本是瑞典語,也看法語、德語等的譯本。他說,2002年凱爾泰斯·伊姆雷得獎,沒有評委懂匈牙利語﹔而俄國詩人布羅茨基得獎,評委中也沒有人懂俄文,全部都要靠譯本。“我們當翻譯的人有我們的貢獻,毫無疑問,可是(成就)還要歸到作者本人。”

  至於什麼樣的作家才能獲諾獎,葛浩文憶及去年參加諾獎頒獎典禮時與評委會委員交談,他曾問起這一標准,“他們說這個不能說,”葛浩文搖頭,“他們自己不說出來我也猜不出他們內心的看法。”

  諾獎效應:莫言得獎火熱了三個月

  莫言的得獎,是否意味著中國文學在全世界范圍內會打開不一樣的局面?葛浩文坦言,莫言得獎后對整個中國小說界在歐美讀者中的開拓是必然的,但“一年后再說莫言,可能大家就會問誰是莫言?”葛浩文說,“莫言得諾獎的前三個月,小說銷得真棒。他的代理人高興得不得了,到了第四個月就……”

  葛浩文還提到一個中國作家普遍存在的現實問題,“莫言不會英語,他無法去國外替自己宣傳。”葛浩文說,莫言需要第三方(翻譯),出版社不願意花錢。“像愛麗絲·門羅就不會有這個問題。過去很多得獎的人都會外語,可以出國替自己的小說宣傳。莫言本人也承認這個問題,但也不想花時間去學外語了。”

  莫言之后哪位中國作家最有可能獲獎?當有人想請葛浩文為中國作家“號脈”時,葛浩文的太太、也是其翻譯搭檔林麗君表示,“這就像是我家有七個孩子,你問我爸媽七個孩子你最喜歡哪一個。”

  不過,談及葛浩文目前喜歡的“孩子”———劉震雲,葛浩文有話談。他和太太最近譯了劉震雲的《我不是潘金蓮》以及《我叫劉躍進》,已經有出版社提上日程,一本明年春夏出版,另一本后年出版。“劉震雲能寫故事,我還認識一個作家,台灣的黃春明的故事寫得也好。”葛浩文說他給美國的代理人寄了劉震雲的《我不是潘金蓮》,不到兩個禮拜,代理人就給他打電話說“好小說!兩本都要了!”在葛浩文看來,美國“評論家喜歡看比較悲苦的,但讀者一般愛看幽默的輕鬆的。我認為美國評論家比較喜歡閻連科,因為他還是比較‘反面’的,而劉震雲是正面的,一般美國讀者會喜歡這個。”

  作品選擇:出版商主導

  從事了三十多年中文翻譯的葛浩文目前已經翻譯了五六十本小說,涵蓋莫言、蘇童、李銳、白先勇、楊絳、馮驥才、王朔等二十多位中國作家的作品。葛浩文說自己一輩子就是愛看小說,且種類廣泛。

  如何選擇自己要翻譯的作品?葛浩文坦言很難。在美國出版翻譯書不容易,特別是東方的。如果是出版社買了版權找到他,看了覺得不錯,這是相對簡單的﹔還有一種是出版社自己看上的。

  “一選好,工作就開始了,但翻譯最頭疼的決定在翻譯之前:怎麼選擇一個讓我們四到六個月辛辛苦苦翻譯過來的工夫不白做的作品。我們願意冒險去做,但不能不考慮讀者和市場。”葛浩文說他家裡的抽屜裡,已經翻譯好的沒人要的小說有三四本,有的是譯了一半,有的是譯完了還沒潤色,“我到這個年齡了,必須得考慮出路。”

  譬如最近棘手的事情是要和賈平凹談翻譯哪本作品。“我喜歡看他的書也喜歡翻譯他的書,問題是從哪部開始。他(賈平凹)認為應該從《廢都》開始,我認為應該是《高興》。”葛浩文的判斷是,賈平凹的《高興》會有讀者,《廢都》應該也有讀者,但《秦腔》就很難說了。

  但葛浩文表示,西方讀者的口味,其實也很難預測。“我們有個比較悲觀的看法,凡是對政府有不滿、有批判的,美國讀者會比較喜歡,凡是贊揚現實,美國讀者就覺得沒意思了。有時候我們翻譯一部很適合他們的口味的作品,有時候覺得非得讓他們接受一點新的東西。”

  “刪減”原文:出版社根據市場而決策

  “有的評論家說葛浩文的譯文刪改把書改壞了,這麼說是在侮辱我。”採訪中,葛浩文認真澄清“刪改”一說。《狼圖騰》翻譯之后,有評論指出葛浩文刪改了部分章節。葛浩文說,他從來沒有刪改過,都是出版社根據西方讀者的口味刪的。

  “莫言的編輯把《豐乳肥臀》交給我時說,莫言交稿時跟他說,一字不動。40萬字的一個長篇,一個字不能動,所以當編輯的就苦了。后來我翻譯的時候也就一字不動。但后來英文版出版社的人還是刪了一點,但是不多,最后出來好像是550頁至600頁。”葛浩文說。

  “而再過幾個月,阿來的《格薩爾王》英文版即將出版,出版社刪掉了一半。”葛浩文解釋,蘇格蘭一家出版社組織“重寫神話”小說系列,頭四五本都是根據他們的規定,要在3萬字之內。“后來蘇童的《碧奴》有四五十萬字。到了《格薩爾王》,出版社要的是9萬-10萬字,阿來給了快40萬字。我們全翻譯了,稿子也存了。”葛浩文無奈地表示,出版社說非刪不可,最后他跟出版社要求在書上說明:“經過原作者與譯者同意,出版社刪了多少字。”

  葛浩文表示,中國讀者和英語讀者不一樣,為了迎合英語讀者的口味會有刪改,改了,但沒有改書的骨子,“我的責任是翻譯要忠實,但忠實什麼?問題在這裡。是忠實於一字一句嗎?”

(責編:王鶴瑾、許心怡)

相關專題


社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖