人民網>>文化>>滾動新聞推薦

《駱駝祥子》英譯本擅改結尾 令老舍錯失諾獎?

2014年10月15日15:45    來源:羊城晚報    手機看新聞
原標題:《駱駝祥子》英譯本擅改結尾 令老舍錯失諾獎?

《駱駝祥子》的英譯本也有不同版本

  中國人骨子裡有濃厚的諾獎情結,在我這裡,諾獎情結一直停留在老舍先生身上,停留在《駱駝祥子》的版本和英文翻譯上。

  我一直把閱讀目光鎖定在老舍研究的著名學者傅光明的博客。2005年,傅先生就曾撰文《老舍是否差點獲得諾貝爾文學獎至今仍是謎》一文。吸引我的不是川端康成獲獎慶祝會上,有關因老舍不在世,才把獎項頒給川端康成的各種口述,而是馬悅然的那幾句話:“我覺得老舍作品的翻譯質量不足以代表他小說的真實水平。就我所知,那時他僅有的被譯成英文的作品是《駱駝祥子》和《離婚》。在英譯《駱駝祥子》中介紹的幸福結局全然詆毀了小說的本意。我斷定老舍因而不可能進入候選人的終審名單。事實果然如此。”

  在1950年5月上海晨光出版公司出版的《駱駝祥子》校正本中,作者老舍在自序中寫道:“1945年,此書在美國被譯成英文。譯筆不錯,但將末段刪去,把悲劇的下場改為大團圓,以便迎合美國讀者的心理。譯本的結局是祥子與小福子都沒有死,而是由祥子把小福子從白房子中搶出來,皆大歡喜。譯者既在事先未征求我的同意,在我到美國的時候,此書又已成為暢銷書,就無法再照原文改正了。”

  “夏夜的清涼,他一面跑著,一面覺到懷抱裡的身體輕輕動了一下,接著就慢慢地偎近他。她還活著,他也活著,他們現在自由了。”(英譯本《駱駝祥子》結尾)。

  讀過許多老舍的小說,我知道這樣的文字不是老舍的。結局再美,情感再溫暖,它也是狗尾續貂。正如馬悅然說的那樣,譯者詆毀了小說本意,我以為,這也是老舍先生與諾獎失之交臂的原因。王文靜

(來源:羊城晚報)



注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖