第十三屆萊比錫書展獎於23日頒發。瑞士譯者林小發(Eva Luedi Kong)憑借其翻譯的《西游記》首個德文全譯本摘得這一德語地區圖書行業重要獎項的翻譯類大獎。
林小發1968年生於瑞士比爾,曾在中國生活超過25年。萊比錫書展主辦方在頒獎理由中寫道,作為中國最膾炙人口的文學作品,在此之前,《西游記》沒有以德文的形式出版過,最多也隻出版過一個簡略的節譯本。“現在它全部的豐富性和多樣性能得以呈現,這是林小發的功績。”
主辦方評價她“不僅僅是把一種語言翻譯成另一種,更在不同時代和不同思維方式的峭壁中搭起了一座橋。這正是‘世界文學’的真意,一種來自全世界、面向全世界的文學。”
林小發譯本《西游記》於2016年10月由擅長出版經典著作的德國雷克拉姆(Reclam)出版社推出。同年12月,《法蘭克福匯報》將其列入最適合聖誕節饋贈的書籍之一。目前,該書首批2000冊幾乎一售而空,正在加印。
中新社記者當晚聯系上林小發,她謙虛地說,自己實在沒有什麼“感言”:“清代高道劉一明評《西游記》曾寫過,‘是書在處,有天神守護’——此說真實不虛。”
在今年年初一篇回顧自己耗時十七年翻譯《西游記》過程的自述中,林小發寫道,她在翻譯過程中盡量讀了一些構成明代文人常識的經典,包括四書五經、佛經,還有與《西游記》相關的一些道教經典,如此一邊閱讀一邊調查研究,“翻譯過程也就成為了一個獨特的‘取真經’的過程。”
“與其說犧牲了長達十七年的時間,不如說是在不知覺地挖掘一個莫大的寶藏,一個不朽的精神世界。”林小發寫道,“譯本出版了之后,我從許多讀者的反饋得知,小說在這些方面的寓意得到了有效的傳達,對此我深感欣慰。”
被稱為“德國最受追捧的文學獎之一”的萊比錫書展獎,每年頒給德語圖書出版界最新推出的優秀德語圖書。該獎分別頒給文學類、非虛構類、翻譯類的作(譯)者各一人,獎金總額為6萬歐元。(記者 彭大偉)