人民網
人民網>>文化

艾米莉·勃朗特誕辰200周年 一生30載徒留《呼嘯山庄》卻震驚文壇【4】

2018年07月30日17:00 | 來源:人民網-文化頻道
小字號

《呼嘯山庄》的由來

《呼嘯山庄》最早由梁實秋先生翻譯為中文,他將書名譯作《咆哮山庄》。1930年代末,一位正在西南聯大外文系的女生楊苡對這個譯法提出了不同的見解,她說:

我想,也許是梁先生從希刺克厲夫(即希斯克利夫——群學君注)的乖戾性格與暴虐行為得到啟發,但我總認為這個書名不妥。在書中第一章裡已明確指出W. H.是希刺克厲夫的居住地,原屬於恩蕭家族的住宅的名稱,我想任何房主是不會願意用“咆哮”二字稱自己的住宅去嚇唬來訪者的。

但究竟如何翻譯更為妥當呢?這時,在西南聯大學習時養成的“念念有詞”的習慣給了她靈感。一個風雨交加的夜晚,書中的場景不停在她的腦海回轉:

一陣陣疾風呼嘯而過,雨點洒落在玻璃窗上,宛如凱瑟琳在窗外哭泣著叫我開窗。我所住的房子外面本來就是一片荒涼的花園,這時我幾乎感到我也是在當年約克郡曠野附近的那所古老的房子裡。我嘴裡不知不覺的念著Wuthering Heights……苦苦地想著該怎樣確切譯出它的意義,又能基本上接近它的讀音……忽然靈感自天而降,我興奮地寫下了《呼嘯山庄》四個大字!

從此以后,《呼嘯山庄》成為被普遍接受的譯名,傳誦至今。

(責編:吳亞雄、蔣波)

分享讓更多人看到

推薦視頻
  • 雲游大家故居:李白故居
  • 《燕雲台》主演談如何解鎖歷史人物
  • 王千源:別丟掉,對表演的熱愛
返回頂部