資料圖:“80后”暢銷小說家郭敬明作專題演講。中新社記者 董會峰 攝
中新網2月20日電 著名作家、出版人郭敬明日前宣布進軍國際版權引進領域。擁有多個身份的他坦言,依然非常享受創作帶來的樂趣,“作家這個身份都會是我的本心”。對於文化報道受娛樂“擠壓”的說法,他表示其實文化圈一直很熱鬧,只是“不是娛樂那種表面吸引眼球的熱鬧”。不被過度報道對作家來說是件好事,因為安靜的創作環境太重要了。
集作家、出版人、詞作者、導演、編劇等諸多角色於一身的郭敬明,於近日高調宣布進軍國際版權引進領域,首批引進推出澳大利亞著名青少年作家莫裡斯·葛雷茲曼四部曲作品:《Once》、《Then》、《Now》、《After》(《往事》、《彼時》、《此景》,《余聲》)。
《往事》四部曲以一名猶太孤兒菲利克斯的視角,真實地反映了猶太人大屠殺時期那段慘烈的歷史。但和所有二戰時期作品不同的是,主角菲利克斯從未意識到是自己的宗教和種族導致了自己悲慘的命運。他是一個熱愛幻想的男孩,一個總是在書本中尋找慰藉的理想者,自始至終都充滿了對整個世界美好的願望。當這種天真與純粹被鮮血淋漓的現實一步步地殘忍撕裂,菲利克斯所面對的,是一個在書本中從未存在,自己也從未想象過的,一個慘絕人寰的真實世界。該作品曾經在澳大利亞囊括安徒生獎(意大利)、德國青年文學獎等12個最佳圖書獎項,被譽為“二戰傷痕文學新經典”。
談國內青少年文學:希望讀者用玩微博和網絡的時間來看書
談到當下國內青少年文學的現狀,郭敬明說:“現在的青少年很少會花幾個小時認真看完一本書,網絡資訊的發達讓他們習慣了速食讀物。微博、朋友圈等等的流行,更加讓閱讀碎片化、零星化。但碎片閱讀能夠打發時間,卻無法代替長篇閱讀或者書本閱讀的功能。因為‘咨詢’不是‘文學’,‘新聞’不是‘故事’。我希望能夠讓青少年讀者能夠把用於大量網絡閱讀‘咨詢’的時間用來閱讀‘文學’,從而達到引領青少年讀者由泛閱讀循序漸進到深層次閱讀的目的。我認為今后青春文學會發展為更加廣闊的視野,而不僅僅局限在‘青春的小情緒’這類題材上。社會現實題材、奇幻、科幻等領域,都會逐漸活躍青春文學創作者的身影。不僅是年輕創作者,而是有各個年齡層的作家,都在書寫著青少年們感興趣的題材和內容。這個市場需要更多的新鮮血液,而我希望盡自己的力量去挖掘那些富有才華的年輕寫作者。”
談引進國際版權:國外青少年圖書獎項不硬性分類 由讀者自己選
談及此次引進的圖書,郭敬明表示:“《往事》所流露的濃厚人文關懷和悲憫氣息,在眾多封面絢麗的著作裡,顯得罕見而又孤單,但我相信它。”
他認為,在出版方向上,國外的青春文學市場並不像國內那麼單一,魔幻類、推理類、愛情類、科幻類甚至哲學類書籍,比如《蘇菲的世界》都是國外Teenage年齡層次的閱讀范疇。像這次引進的《往事》就曾在國外獲得不同年齡組的多個圖書獎項,國外很多青少年圖書獎項的篩選不會像國內一樣硬性分類為某某文學,而是青少年讀者們自己選擇,完全打破了文學類別限制,這值得國內出版界借鑒。
郭敬明說:“作為海外版權書系新秀,我們致力於給國內讀者帶來更多優秀的文學作品和好故事。包括我這次引進的二戰類題材,隻要能夠打動人心,給我們讀者帶來溫暖的正能量,我都願意引進。”
談個人:作家身份是我的本心 今后創作可能成人化一點
郭敬明有很多種身份,作家、出版人、詞作者、導演、編劇,涉足的領域有漫畫、雜志、科幻、電影等。面對“精力是否夠?如何平衡工作生活?”的發問,他坦言自己是個興趣廣泛的人,無論拓展何種領域,“我隻做自己感興趣的事情”。把個人興趣做成自己的事業,這就是一種可持續的平衡。
種種身份之中,郭敬明最喜歡哪一個?他表示:“所有的這些身份合起來才等於郭敬明,但不管是最初還是現在,我依然非常喜歡寫作這件事,享受創作帶給我的樂趣。所以無論我的身份是主編、出版人、商人、導演,切換得再多,作家這個身份都會是我的本心。《爵跡》這個系列還沒有完結,在《爵跡·風津道》出版之后,我今年也會在《最小說》的副刊《最幻想》上再開連載。我也已經有了下一部長篇的初步構想,隨著年齡和閱歷的提升,之后的創作路線可能會漸漸成人化一點、深刻一點。”
談文化現狀:莫言獲獎不亞於任何一線明星
由於同時兼顧出版以及影視等,郭敬明也成為文化、娛樂兩個領域記者關注的對象。不過在時下的報紙上,大多沒有單獨的文化版面,只是“寄居”在娛樂版面上。著名作家馮驥才還曾呼吁報紙文化版、娛樂版分開,但並沒見多少付諸實踐的媒體。
談到文化報道被娛樂新聞“擠壓”的現狀,郭敬明認為“其實還好”。他舉例說,2012年莫言獲得諾貝爾文學獎,其受關注程度不亞於任何一線明星。
“當然你可以說是個案,但文化圈一直是很熱鬧的,只是這種熱鬧不是娛樂那種表面吸引眼球的熱鬧。絕大部分寫書人和愛書人都比較沉靜,他們也不太願意被打擾,除了必要的營銷宣傳。這點就和國外不同,國外有名氣作家就像明星,那些作家們也很困擾,要創作隻能躲起來避世。其實不被過度報道對作家來說是件好事,因為我寫作所以明白,安靜不被打擾的創作環境太重要了。”
附:郭敬明答問全文
1、一直進行作為國內原創青春文學策劃,為什麼此次要涉足國際版權引進?
答:說起來,連我自己都覺得有一點不可思議。在我的閱讀經驗裡,漢語書寫一直以來佔據絕對的壓倒性地位,倒不是我覺得國外的小說不好——相反,有那麼多經典而恢宏的大作,在我的成長過程中無數次的震撼我。然而,我打心眼裡喜歡的,還是中文字句中那種千回百轉的曼妙語感。所以,盡管有很多次機會進入國際版權領域,但一直都沒有一部真的打動我的小說,直至遇到《Once》——我們把它翻譯為《往事》。這是一本選擇和自己的靈魂對話的書,我認為這本書裡有現今人們正在逐漸失去的東西——愛和勇氣,而這樣的力量會在我即將從海外引進的各個故事中震撼讀者們的心。
![]() |

分享到人人
分享到QQ空間
































