“自許”跟“自詡”的不同--文化--人民網
人民網>>文化

  

“自許”跟“自詡”的不同

2013年03月02日08:37    來源:人民網-人民日報海外版    手機看新聞

杜老師:

  我寫作業時,分不清該用“自許”還是用“自詡”,請您解答一下。謝謝。

  韓國留學生  徐明玉  

  

徐明玉同學:

  “自許”是“自我稱贊”的意思,也就是在自我評價時贊許自己。例如:

  (1)他常以建筑方面的專家自許。

  (2)這位先生自許甚高。

  (3)我隻不過懂些皮毛,哪能以精通自許?

  (4)自許沒人愛,殘花沒人戴。

  “自詡”是“自我吹噓”的意思。例如:

  (5)他自詡為天才畫家。

  (6)暴敵軍事當局對他們所自詡的“五月攻勢”,已承認失敗。(鄒韜奮《暴敵最近進攻的慘敗》)

  (7)尼採就自詡過他是太陽,光熱無窮,只是給與,不想取得。然而尼採究竟不是太陽,他發了瘋。(魯迅《拿來主義》)

  (8)他自詡精通英語,卻連一篇短文都翻譯不好。

  “自許”跟“自詡”讀音相同,都是動詞,都表示夸贊自己,都含有一定貶義,但語意輕重有所不同。“自許”只是自己贊許自己,所含的貶義比較輕,“自詡”則是指自己吹噓自己,貶義較重。“自許”往往顯示出說話人的自信,而“自詡”則是說話人在瞎吹牛。

  因此,當我們說某人在才學等方面的自我評價上自己稱贊自己時,宜用“自許”﹔當我們說某人目空一切、狂妄自大,自以為在某方面了不起時,宜用“自詡”。

  《語言文字報》原主編  杜永道  

(責任編輯:值班編輯、趙竹青)


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖