《悲慘世界》字幕誤譯頻出 經典名著翻譯引熱議--文化--人民網
人民網>>文化>>滾動新聞推薦(時效性強新聞)

《悲慘世界》字幕誤譯頻出 經典名著翻譯引熱議

“電影版的字幕翻譯真不敢恭維,韻味全無,且誤譯多多。”在電影市場研究專家蔣勇看來,譯者功課做得不夠,對原著小說不熟,可能就是拿著一本英文字典直接翻譯,導致引發觀眾抱怨。
2013年03月07日10:54    來源:北京日報    手機看新聞

  電影《悲慘世界》劇照。

  這屆奧斯卡獎頒獎禮剛塵埃落定,獲獎影片《悲慘世界》就趁著熱乎勁兒引進國內上映,首周票房也達到2600萬元,票房成績不錯。這部源自世界經典文學名著的音樂電影,讓很多觀眾感動得潸然淚下,獲得很高的口碑。為保持原汁原味,此次影片沒有配音版,隻推出原聲中文字幕版。然而,該片的中文字幕翻譯文學味兒淡了一些,感覺像一杯白開水,引發觀眾熱議。

  經典“沙威”成了“賈維爾”

  奧斯卡一直向文藝片傾斜,所以觀眾能在影片得獎后,在內地影院中看到獲獎影片的機會很少。像此前上映的《一次別離》、《藝術家》、《國王的演講》都是延遲了近一年才上映,《悲慘世界》剛獲得奧斯卡獎項就與觀眾見面,實屬難得。該片改編自百老匯風靡全球的同名英文版音樂劇,還有法國大文豪雨果的經典原著小說打底,在我國有很深的觀眾基礎。

  除了很多音樂劇觀眾喜歡《悲慘世界》,大部分普通觀眾觀影時也能沉浸在劇情中,被影片的旋律和表演深深震撼,結尾部分更是令人熱淚盈眶。目前該片票房比之前的《國王的演講》、《藝術家》等奧斯卡影片都要好。很多觀眾對歌劇版《悲慘世界》英文唱段都相當熟悉,也有不少人將英文唱段翻譯成中文。《悲慘世界》早就推出過優秀中文譯著、故事片,很多讀者和觀眾都看過。然而,此次電影版中文字幕一出,不少細心的觀眾發現,與已流傳開來的經典翻譯相比,公映版的字幕翻譯缺乏文採。

  “電影版的字幕翻譯真不敢恭維,韻味全無,且誤譯多多。更搞笑的是,譯者似全然不知《悲慘世界》在中國早已流傳小說版和故事片版,很多專有名詞已約定俗成,無需另起爐灶。”知名影評人周黎明指出,如《悲慘世界》中的冉阿讓、沙威、芳汀都是文學經典人物,深入人心,但影片譯者卻把警長沙威譯成“調查員賈維爾”,令人莫名其妙。中文預告片更是把冉阿讓譯成“尚萬強”,更讓觀眾直呼受不了。還有觀眾抱怨,影片剛開場就出現誤譯,英文意思說把旗杆拿過來,結果卻譯成“降旗”。由於片中大段歌詞譯得一點不押韻,不少觀眾抱怨“觀影情緒往往被字幕破壞掉”。

  譯者還需多做功課

  “這次翻譯不只是直譯或意譯的問題,而是出現了不少值得商榷之處。”周黎明說,自己看完全片都沒發現譯者的名字,猜測可能是發行方請翻譯公司做的字幕。可能在匆匆趕工的情況下,就完成了整個翻譯工作。其實,網上就有大量《悲慘世界》的譯本,翻譯水平都還不錯。“之前就有網友找到我,說可以向發行方提供譯本,他們的譯本比現在的電影翻譯要強。”

  在電影市場研究專家蔣勇看來,譯者功課做得不夠,對原著小說不熟,可能就是拿著一本英文字典直接翻譯,導致引發觀眾抱怨。“比如法國大革命中巴黎人民起義,在街上修筑‘街壘’這種著名的防御工事,但片中卻把‘街壘’譯成‘路障’。”他指出,現在的觀眾欣賞水平越來越高,見多識廣,字幕翻譯有一點錯誤就能識別出來,譯者本應更認真才對,但這次翻譯令人失望。

  從事過數十部進口大片中文字幕翻譯的賈秀琰認為,《悲慘世界》是經典文學名著,題材非常嚴肅,很考驗譯者的水平,譯者應該尊重原著的風格,翻譯要有文學性,否則會讓人覺得別扭。“我們之前翻譯過《戰馬》、《鐵娘子》這類歷史題材影片,翻譯就要雅一些,同樣一段話要譯得有詩意。”她表示,譯者不能像娛樂片那樣隨意發揮,不能脫離經典譯本中約定俗成的譯法。

  進口片翻譯缺專業人士把關

  如今,進口片數量越來越多,但中文字幕翻譯水准卻常常失誤,跟目前的字幕翻譯隊伍有無關系?賈秀琰透露,眼下國內進口片字幕翻譯有長影譯制廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯制廠三支隊伍,大多由非專職翻譯人員組成。電影字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員,如媒體人、大學老師或者電影公司內部人員,也有個別是專業翻譯。北京從事進口片翻譯的不到十人,沒有新入行的,大都有五年以上的經驗。

  “進口片通常譯制時間很短,尤其是分賬大片,一般都是在上映前一個半月拿到劇本和音像素材,再利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審核等多個流程,留給翻譯的時間就更短了。”賈秀琰說,她參與了即將在影院公映的《魔境仙蹤》的字幕翻譯,既要提前看原著小說,還要把約定俗成的人名、稱謂逐一弄清楚,工作量不小。

  相較之下,進口分賬大片會翻譯得更加嚴謹,因為外國制片方也會派人監督翻譯流程。“我在給迪斯尼翻譯進口大片時,片方有人把關,校對中文翻譯字幕。”賈秀琰說,但像《悲慘世界》這樣買斷版權的進口批片,外國制片方一般不會參與譯制工作。此次電影《悲慘世界》結尾處沒有打上譯制片廠的名稱及翻譯者的姓名。業內人士認為,像這種名著改編的作品,應該需要文學專業人士對翻譯進行更多把關,確保翻譯不失水准,為原著增色。

  舉例

  《悲慘世界》翻譯經典版與電影版對比

  英文原文:Do you hear the people sing? Singing a song of angry men?

  經典版翻譯:民之所欲,可在你心?民之所怨,爾等可聽?

  電影版翻譯:你聽見人民在歌唱了嗎?唱一首滿是怒火的歌?

  英文原文:The color of the world is changing day by day.

  經典版翻譯:一天又一天,世界的顏色正改變。

  電影版翻譯:世上的人們就像牆頭草。(周南焱)

(責任編輯:實習生 包銀輝、許心怡)


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖