路牌"神翻譯"鬧笑話 詭異英文"洗你一快樂旅程"--文化--人民網
人民網>>文化>>媒體聯播

路牌"神翻譯"鬧笑話 詭異英文"洗你一快樂旅程"

3月12日中午,熊小姐去咸寧出差,剛下高速,看到了一句很囧的翻譯。”熊小姐指出,“祝君一路平安”的正確翻譯可以是“I wish you a safe trip”或者“I wish you a good journey”。
2013年03月14日09:58    來源:楚天都市報    手機看新聞

  @CaroleClimb:“Wash you a happy travel。”出武漢進咸寧的路口赫然挂著這樣的牌子。洗你快樂旅程,可以更歡樂點麼?

  記者追訪:3月12日中午,熊小姐去咸寧出差,剛下高速,看到了一句很囧的翻譯。“祝君一路平安”這個問候標牌橫在馬路正上方,溫馨親切,咋一看沒什麼異常,但英文專業的熊小姐一眼就看出下面一排小字體的英文翻譯有 問 題 ,“Wash you a happy travel”,這怎麼讀,“洗你一快樂旅程?不僅wish(祝願)寫成了wash(洗),句式也是中英結合,太詭異了!”

  網友“淡定Bao寶”調侃,“咸寧溫泉出名,為了凸顯洗浴特色,所以用Wash?”

  熊小姐指出,“祝君一路平安”的正確翻譯可以是“I wish you a safe trip”或者“I wish you a good journey”。 (何婷)

(責任編輯:包銀輝(實習生)、許心怡)


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖