“勞燕”常被誤解 意思是“辛勞”的燕子嗎?--文化--人民網
人民網>>文化>>滾動新聞推薦(時效性強新聞)

“勞燕”常被誤解 意思是“辛勞”的燕子嗎?

2013年03月17日15:37    來源:北京晚報    手機看新聞

  “勞燕”是“辛勞”的燕子嗎?

  錢國宏

  翻閱某教科書時,發現裡面有“勞燕紛飛”一詞。詫異之余,再閱讀相關成語辭典,竟然發現也有寫成“勞燕紛飛”的現象!看來,對此成語的誤解、以訛傳訛的人不在少數。

  “勞燕分飛”之所以被誤寫成“勞燕紛飛”,主要是因為一些人對這個成語的出處及具體內容不甚明了。“勞燕分飛”成語出自《樂府詩集·古辭·東飛伯勞歌》:“東飛伯勞西飛燕,黃姑織女時相見。誰家女兒對門居,開顏發艷照裡閭。南窗北牖挂明光,羅帷綺箔脂粉香。女兒年幾十五六,窈窕無雙顏如玉。三春已暮花從風,空留可憐與誰同。”

  “勞燕分飛”中的“勞”指的是上面這首詩中唱到的“伯勞”,這是一種鳥名,而不是“辛勞”、“勞碌”的意思。一些人把“勞燕”理解成“忙碌的燕子”,實在是一種誤解。伯勞是一種至今依然存在的候鳥,北方俗稱“虎布拉”,它主要棲息於丘陵開闊林地。在中國古代,伯勞曾被看作是一種惡鳥。伯勞性情凶猛,它常將捕獲的獵物刺穿懸挂在荊棘或樹杈之上,於是,在一些地區,它被稱作“屠夫鳥”。

  “勞燕分飛”中的“燕”指的是人們熟悉的燕子。“勞”和“燕”都是古今常見的兩種候鳥。古人見伯勞鳥向東飛去,而燕子向西飛去,兩種鳥擦肩而過,分道揚鑣,於是便產生了“東飛伯勞西飛燕”之感慨,用來比喻夫妻、情侶、朋友或親人分手、分別、分離。尤其是伯勞和燕子隨著季節的變換而離開故地遷徙,所以,它們在古人的眼中便成了“別離”的代名詞。

  “勞燕分飛”不但詞義常常被人誤解,而且還經常被今人誤寫成“勞燕紛飛”。“勞燕分飛”意指“勞”和“燕”分別朝不同的方向飛去,因此寫為“分飛”,而不是一起飛或朝同一方向飛,所以不應寫為“紛飛”。

(來源:北京晚報)



24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖