《楚辭》英譯與中國文化“走出去”--文化--人民網
人民網>>文化>>滾動新聞推薦(時效性強新聞)

《楚辭》英譯與中國文化“走出去”

2013年03月19日13:58    來源:光明日報    手機看新聞

  《楚辭》直到19世紀末才有英譯本,現已出版近20種,其中多數是由西方漢學家翻譯的。《楚辭》英譯比不上其在日本、韓國等亞洲國家的傳播。著名楚辭研究專家周建忠在《當代“楚辭學”發展綱要》中將楚辭學劃分為9個分支。《楚辭》英譯及其研究作為海外楚辭學與楚辭傳播學的重要組成部分,卻一直相對滯后於楚辭學的其他分支。

  《楚辭》英譯融古今闡釋和漢英轉換為一體,包括語內翻譯和語際翻譯兩個階段,兼具典籍翻譯與詩詞翻譯的雙重性特征。由於《楚辭》主題深奧、語句晦澀、鋪排夸張,其英譯相比其他典籍的英譯而言更為艱難。特別是《楚辭》經過歷代學者的勘校、注疏、釋義、澄訛之后,對某些字句的理解仁者見仁、智者見智,其博大精深與精妙之美使得有些西方譯者難以完全把握其真義,況且其中的部分漢學家往往以他們的價值理念為參照,造成西方讀者對中國文化或多或少的誤讀。相比之下,中國譯者在爬梳剖析以及闡釋中華民族的歷史典故、風土人情、倫理綱常、審美傾向等文化能力方面卻更加具有優勢,他們應該是《楚辭》復譯的主力軍。自2000年以來,國內先后出版了楊憲益與戴乃迭夫婦、卓振英、孫大雨以及許淵沖的《楚辭》英譯本。這四種新譯初版和舊譯再版的譯本在版式設計、翻譯策略、譯詩觀念等方面各具特色。在此基礎上,《楚辭》英譯目前尤其需要學貫中西、譯研並舉的中國譯者的積極介入,以使其復譯事業更具主動性和針對性。

  《楚辭》“走出去”的目的是向世界展示中國傳統文化的價值以及中國文明的精神。文化是國與國加深理解和信任的紐帶,翻譯是溝通不同文化背景的人的心靈的橋梁。翻譯家肩負文化傳播的使命,恰當的翻譯策略可以引導並激發目的語讀者對中國文化的精華產生濃厚興趣。譯者應遵循文化協商與合作原則,採用雜合策略,努力促成譯語和源語多方面的合作,在以原文為中心和以讀者為中心之間進行協調,憑借傳神達意的翻譯和高雅的學術品位使楚風楚語的華章遠涉重洋,以擴大中國學術國際影響力,增強跨文化交際能力。

  在文化內容層面上,譯者要以異化策略為主,滿足目的語讀者對中國文化的期待視野。《楚辭》英譯在深層次上是價值觀念的滲透,特別要注重通過主旋律的翻譯讓中國的核心價值觀獲得尊重、理解和認同。譯者應彰顯屈原的美政理想、憂國憂民的情懷、不屈不撓的斗志以及積極的浪漫主義精神,在文化協商和情感交流中表達《楚辭》古為今用、中學西傳的心聲,讓中國傳統文化的精華和中華民族精神走近西方讀者和西方主流文化,並且達到美學、哲學以及價值觀等方面的互融共生。

  在語言形式層面上,譯者要兼顧翻譯規范、閱讀習慣以及審美傾向等因素,適當使用歸化策略,嘗試如何用目的語讀者喜聞樂見的方式表達《楚辭》特有的騷體形式。例如,楊憲益曾模仿18世紀英國古典詩體“英雄雙韻體”的形式翻譯《離騷》,均衡的句式和考究的措詞契合了《楚辭》的古雅文風。卓振英借用英詩中兩行、三行、四行、五行、十行等傳統詩節的韻律,達到了借形傳神的效果。孫大雨在英語詩歌格律的啟發下提出音組學說,該學說對其《楚辭》韻律翻譯的影響很大。許淵沖在靈活變通中充分利用英語的某些特點,其意美、音美、形美的譯詩使人感心、感耳、感目。這些借鑒的方法使英語世界讀者有了更大的親近感,不僅有助於《楚辭》“走出去”,而且有助於中國文化真正“走進去”,從而引起更深層次的情感交流和心靈共鳴。

  《楚辭》英譯是一項涉及規劃、翻譯、研究、出版、銷售諸方面的系統文化工程。

  首先,要加強理論宏觀指導,重視《楚辭》英譯研究。《楚辭》英譯不僅是一種語言轉換,而且還要以翻譯為本體從語言學、文學、美學、傳播學和符號學等視角進行系統的譯者研究、文本研究、文化研究、影響研究。研究者可以運用比較文學的某些思路和方法,同時借鑒接受美學理論、關聯翻譯理論、翻譯原型理論、功能翻譯理論、共有系統理論等觀點以及中國傳統文論的質與文、信與美、言與意、形與神等概念,充分挖掘譯者的翻譯思想,並且進行《楚辭》英譯理論的總結,以便與文化“走出去”戰略相協調。

  其次,整合各種翻譯范式,探求《楚辭》英譯經典化的路徑。如何將文學翻譯發展成為翻譯文學,使《楚辭》英譯文也成為目的語文學的經典,是譯者須要把握的深層次問題。由於詩學在文化交流中的主導作用,所以譯者應抓住蘊藏在《楚辭》中的“志、情、象、境、神”等中國詩學體系的基本范疇,構建以詩學為綱的多元互補的古詩詞英譯理論體系,並用來指導翻譯實踐,力圖使《楚辭》的文化詩學對目的語的詩學觀念產生深刻影響。

  第三,調研國外讀者需求,完善《楚辭》英譯體系。《楚辭》英譯不能隻滿足於“以我為主”的單向推廣,還應考慮“他者接受”的許多具體問題。中國的編譯者和出版社要搞清楚不同國家的出版發行體制和操作流程,並且在編輯設計、印刷出版、發行服務等方面根據具體情況不斷修訂與調整,將學術傳播與市場運營相結合,以先進的營銷理念促進中華學術精品的海外推廣。

  (作者嚴曉江系南通大學楚辭研究中心成員、外國語學院副教授、文學博士)

(來源:光明日報)



24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖