茅盾:翻譯的困難實在不下於創作--文化--人民網
人民網>>文化>>滾動新聞推薦(時效性強新聞)

茅盾:翻譯的困難實在不下於創作

2013年04月02日09:49    來源:長江日報    手機看新聞

  茅盾在駁斥郭沫若重創作、輕翻譯時曾感慨:“翻譯的困難實在不下於創作,或且難過創作。”

  將美國作家福克納作品帶入中國的老一輩翻譯家李文俊,翻譯福克納的作品時,一天隻能翻譯數百個字。而有“天書”之稱的《芬尼根的守靈夜》,譯第一卷就花了戴從容整整7年時間。

  每個譯者都是和語言較量的人。他們遵循不同的規則,用屬於自己的方式,賦予作品新生。英國詩人約翰·德萊頓曾用“戴著鐐銬在繩索上跳舞的舞者”來形容譯者。在中國,譯者的“舞姿”同樣艱難——直譯與意譯的界限在哪裡?是做嚴謹的匠人,還是不斷創造的大師?

  日前,李笠與馬悅然之間掀起的一場罵戰,把“譯者身份”的命題重新拋向大眾。

  據《名牌》雜志

  作者:林夏生 王俊逸 桃子

(來源:長江日報)



24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖