
廣外新揭幕的梁宗岱塑像。

梁宗岱。
紀念梁宗岱110周年誕辰 廣外推出梁宗岱學術專網 揭幕梁宗岱塑像
昨日,為了紀念梁宗岱誕辰110周年,廣東外語外貿大學洋溢著一股濃濃的“梁宗岱”氣氛。廣外推出一系列紀念活動,包括新推“梁宗岱學術專網”、為梁宗岱紀念室和梁宗岱塑像揭幕等。昨日現場,廣外邀請了中國翻譯協會黃友義副會長、梁宗岱先生的女兒梁思薇女士,梁宗岱先生的學生黃建華教授,該校原黨委書記、原校長徐真華教授共同為梁宗岱紀念室、梁宗岱塑像揭幕。
國內翻譯莎氏十四行詩的第一人
在父親的耳濡目染下,梁宗岱從小就浸潤在濃厚的文學氣息當中,16歲成為飲譽文壇的“南國詩人”,21歲出版第一部個人詩集《晚禱》,梁宗岱的文學天賦和滿腹詩情初露端倪。
青年時期的7年歐洲留學經歷更成就了學貫中西的一代學者。梁宗岱精通英、法、德、意等多門語言,翻譯造詣深得法國象征派詩歌大師保爾·瓦雷裡的賞識。1927年他將保爾·瓦雷裡著名長詩《水仙辭》譯成中文,他是中國譯介這位象征派大師的第一人,並從此與大師結成了忘年交。瓦雷裡對20多歲的梁宗岱不吝溢美之詞,說他的詩“的確出類拔萃”。
1929年,他將我國晉代著名詩人陶淵明的散文和詩歌《歸去來辭》、《桃花源記》、《歸園田居》等系統地翻譯成法文,后出版了《陶潛詩選》,得到了羅曼·羅蘭的高度評價:“你翻譯的陶潛詩使我神往。不獨由於你稀有的法文知識,並且由於這些詩歌的單純動人的美。它們的聲調對於一個法國人來說毫不陌生!從我們的土地上升起來的氣味居然是同樣的。”繼敬隱漁之后,梁宗岱成為與羅曼·羅蘭有過文字交往的第二個中國人。
1943年,梁宗岱翻譯了莎士比亞的30首十四行詩,並撰文《莎士比亞的商籟》,是我國翻譯莎氏十四行詩的第一人。1957年到1960年間,梁宗岱繼續從事《莎士比亞十四行詩》的翻譯工作。1970年,他以73歲的高齡又重譯了《莎士比亞十四行詩》全部154首。這部分譯作被收入1978年人民文學出版社出版的《莎士比亞全集》第11卷,被余光中譽為“最佳翻譯”。
晚年專注中草藥發明“綠素酊”
在梁宗岱的后半生中,他對藥物的實驗和研究一直沒有間斷,並強調“一息尚存,此志不容稍懈”。
廣外前任校長徐真華說,他記得梁宗岱還是廣外法語系教授時,就很專注於中草藥的研發。“梁先生自己上山採藥,自己煮藥熬藥,免費派發給有需要的人。他派藥也不分什麼尊卑身份,有次我去他家裡做客,他知道我有鼻炎,馬上拿出一壇藥酒,說可以治好我的鼻炎。在梁老家裡,病人吃了他的草藥治愈的感謝信很多。”
出身中草藥世家,梁宗岱能辨識出中草藥不同的特點和藥性。經過幾年苦心的研究,他成功配置兩種功效頗大的藥“草精油”和“綠素酊”,治愈過不下五六百人的各種疑難雜症。
在廣外“梁宗岱紀念室”裡,記者看到,胡喬木給梁宗岱的一封信就談及了“綠素酊”。他的夫人甘少蘇曾介紹,梁宗岱發明的“綠素酊”,和抗生素一樣,能消炎殺菌,應付許多突發症,但無副作用,能增強身體的抵抗力和免疫功能。
梁宗岱:結緣世界文學大師
提及梁宗岱,年輕人可能略感陌生,但是熟悉文學的人們對他卻耳熟能詳。即便不完全了解他的生平,也應該讀到過他所翻譯的作品。莎士比亞、歌德、裡爾克、瓦雷裡等世界文學大師的詩歌作品之所以能在中國風行,與他的大力譯介息息相關。
梁宗岱祖籍廣東新會,是我國著名詩人、學者、翻譯家和教育家,在20世紀中外文化交流史和中國新詩史上佔有不容忽視的地位。20世紀二三十年代,青年梁宗岱游學歐洲,結緣世界文學大師保爾·瓦雷裡和羅曼·羅蘭,相交文化名人徐志摩、朱光潛、巴金、胡適等,譜寫了中外文化交流史上的一段佳話。回國后,梁宗岱先后執教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學,1970年隨中大外文系劃入廣外。在廣外,梁宗岱度過了人生的最后13年,校園內的雲溪路10號,便是他的最終棲息地。
對話梁宗岱長女梁思薇:
父親像太陽,母親像帶兩片雲的月亮
記者:在您看來,梁宗岱是個怎麼樣的父親?
梁思薇:我10歲那年就跟隨母親去了台灣,我對於父親的了解其實還不如他的高徒和朋友。1976年,時隔30年后,我第一次在廣外校園見到父親,當時也不覺得有何特別。再后來的1994年,我隨丈夫去了香港,在一家書店看到了一本《梁宗岱評價集》,想到這不是父親嗎?這才開始慢慢接觸父親的作品、了解他。不過我母親說過,父親對她最大的影響就是對學問的認真。不管是外語、詩詞,父親每個字都一定要理解、翻譯得很完美。記得父親剛到法國時,才剛接觸法語,經常邊走邊練習發音。有一次,他在大街上不斷練習“先生”的發音,路人一個個都回過頭來說:“什麼?”其實他的發音已經非常標准了。
記者:在您跟父親分隔兩地的30年裡,你們有聯系嗎?
梁思薇:母親跟父親一直保持書信來往。我母親在信中說過:“我們很適合做通信的夫妻。”在我看來,我父親像太陽,性格熱得讓你逃不開﹔母親也是會發光的人,但是她溫柔賢淑,就像是月亮,旁邊還帶著兩片雲。
記者:您看過的父親作品中,哪些印象最深刻?
梁思薇:我其實沒有深入研究,因為我是從事繪畫工作的。像莎士比亞的文集,父親的翻譯被公認是最好的,我認為很值得閱讀。
記者:您對父親后來棄文從醫的做法感到驚訝嗎?
梁思薇:並不驚訝。我計劃出書時再告訴大家父親的心路歷程,因為我覺得很重要。(文、圖/記者徐靜 實習生賀莉娜 通訊員劉紅艷)
(來源:廣州日報)

分享到人人
分享到QQ空間








恭喜你,發表成功!

!





















