人民网>>文化>>滚动新闻推荐

配音剧中的沪语为啥"硬橛橛" 上海话"富二代"怎么说

2013年09月11日07:35    来源:文汇报    手机看新闻
原标题:配音剧中的沪语为啥"硬橛橛" 上海话"富二代"怎么说

  沪语配音版《断奶》上周末亮相上海电视剧频道,记者昨天从播出方获悉,该剧收视表现一般,并未再现当年《孽债》等原汁原味沪语剧的收视盛况。有观众说给热播剧配上沪语,营造了上海城市的语言氛围;但是也有人认为相对于播出前大家对沪语版的热切期待而言,配音版青年演员的沪语讲得“洋泾浜”,台词有种“隔膜感”,“勿贴心”,“勿贴肉”。

  《孽债》作者叶辛在接受记者采访时说:“生活在变,人在变,方言也在变,方言剧的魅力来自生活的独特性。沪语剧要让观众满意,得研究让沪语讲得贴近观众的生活,让观众从沪语的变化中看到上海城市的变化。

  上海话变化大 “富二代”怎么说

  以沪语配音版亮相的首批电视剧包括《断奶》、《婆婆来了》、《月嫂》、《保姆》共4部。然而,给这些热播的家庭伦理剧配上上海话,要做到既表达清楚又有上海味道,着实不是易事。

  “上海方言和普通话对白难以一一对应,配音时需要演员将电视剧的内容‘意译’成上海口语,有不少词语得现说现商量。”电视剧频道沪语剧项目负责人强隽告诉记者,配音过程中难免会有卡壳。比如《婆婆来了》里婆婆说:“我们家有你这样的媳妇,是家门不幸。”“家门不幸”用上海话怎么说,就让配音组讨论了很久,最后用了上海话“真是霉头触到家了”。还有类似“富二代”这样的新词,以前上海话里没有,一开始被处理成“富两代”,配音组感觉很拗口,后来决定沿用普通话的说法,在上海话里夹一个普通话的“富二代”。

  此次为电视剧配沪语,既有专业影视配音演员,也有滑稽戏演员。《月嫂》沪语配音导演金琳表示,沪语在近几十年来有很大变化,不同生活环境、文化背景的人,语言习惯差别越来越大。同样说“我们”,年轻媳妇就说“阿拉”,年长的婆婆就用“我伲”,如果用错,会闹大笑话。现在越来越多的年轻演员都是一口普通话版上海话,有些上海小朋友甚至不会讲上海话,所以配音演员很难选。更别说选择什么样的说法、语音语调,是张扬还是内敛,都考验着配音演员。

  《甄嬛传》配沪语 操作性不太强

  说起沪语剧,很多人会想到当年热播的《孽债》。有网友说,真怀念《孽债》热播时家家户户传出的那片沪语声。编剧叶辛在接受记者采访时也十分感慨:“方言剧要做好真不容易,方言往往代表的就是一种生活方式。方言剧的魅力,正是对地方特色的生动还原。”

  叶辛回忆说,当年拍沪语剧《孽债》时,导演黄蜀芹反复要求演员“不要表演”,而是将剧本中的对白用自己的上海话说出来,再用上海话对白带出日常生活中的动作和表情,由此达到再现上海人生活原生态的目的。黄导的做法也值得当下方言剧主创人员好好借鉴。

  来自上海电视剧频道的数据显示,沪上各大社区居民中有83%的观众表示非常期待沪语剧的播出,甚至有人提议将《甄嬛传》等古装热播剧做成沪语版。

  “方言有自己的强项,也有弱项。”沪语剧制作方告诉记者,沪语并不适合所有题材,为《甄嬛传》配上海话,可操作性太低。叶辛则告诉记者,方言剧应该有地域特色和时代感,眼下要新拍沪语剧,从语言上说,和《孽债》中的上海话已经有很大变化。语言来自生活,随生活变化是社会发展的规律。方言剧是表现现实生活的重要手段。“沪语剧如果只是用上海话配音,似乎是隔靴搔痒。不同年纪、不同地方、不同身份的人,说出来的沪语味道不一样,这本身就反映出时代的变化。”

(来源:文汇报)


社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖