人民网>>文化>>滚动新闻推荐

好莱坞动画电影国配好不好? 导演:国配版是主流

2013年09月11日13:25    来源:滨海时报    手机看新闻
原标题:好莱坞动画电影国配好不好? 导演:国配版是主流

  是看译制片?还是看原声字幕?这无疑是很多影迷选择引进片时的纠结之处。相对来说,主打未成年观众群体的引进动画片就少了些这样的麻烦。由于受众群的限制,大部分情况下都是国语配音版占据主流。而这,自然增大了配音工作的难度,借梦工厂动画《极速蜗牛》上映前的机会,记者采访到了上译厂的配音导演黄莺,听她讲述了关于“配音”的幕后故事。

  普通话配音不“出戏”

  最近几年,由于好莱坞影片原声字幕版上映比率的增大,国配版渐渐受到了观众的冷遇,“国语配音让人‘出戏’”的说法更是甚嚣尘上。对此,黄莺认为,不应该将真人版电影和动画片相提并论,“由于观众群的不同,动画片的国配版仍旧是市场主流,而且在配音工作中,中外双方都会进行更多的把控。之前,我们进行配音的《疯狂原始人》就收到了非常不错的市场反馈。”提起《极速蜗牛》,黄莺更是信心十足,“梦工场对配音一直非常重视和严格,在前期翻译和配音阶段都由美国的声音总监全程护航,虽然他听不懂中文,但是他清楚地了解每句话的语气和情绪,给了翻译和演员们很多非常专业的意见。所以《极速蜗牛》的国语配音版不会让观众有‘跳戏’的感觉。”

  事实上,《疯狂原始人》上映时影片本身虽然堪称“零负评”,但梁家辉的“港普”仍旧引发了部分影迷的议论。而这一次的《极速蜗牛》,徐克则将再次操“港普”上阵。“这是客观的现实,既然邀请了他们,就无法改变。”黄莺说道,“但动画里徐克配音的角色是‘印地500’总裁,和蜗牛们完全不是一个阶层和世界的人,这次配音在动画里其实更像是加入一些调色感。”

(来源:滨海时报)


社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖