近日,译林出版社推出由作家恺蒂翻译的《莎士比亚书店》一书,在新译本中,恺蒂女士作了万字长文导读,并在内文中添加300多条注释。
《莎士比亚书店》是莎士比亚书店创办者毕奇小姐的回忆录。1919年到1941年间,毕奇的莎士比亚书店是大洋两岸英语法语作家的聚集地,很多作家都来这里买书、借书以及交流。在毕奇书中不仅讲述了书店经营中的欢乐、悲伤、成就、遗憾和与很多知名作家、艺术家交往的细节,也记录了20世纪二三十年代文化和社会变迁。
“让莎士比亚书店不朽的,是因它曾是《尤利西斯》的出版商。”恺蒂在序言中提到。在《莎士比亚书店》一书中,毕奇将《尤利西斯》出版的前前后后交代得非常详细:乔伊斯手书难以辨认;初版时要赶时间,以至于第一版《尤利西斯》中大约有两千多处错误……即使这样,《尤利西斯》在初版后的十年中,莎士比亚书店将此书重印了十一次,文坛对它的兴趣和热情不减。
此前《莎士比亚书店》在国内已经推出两个版本,先是2013年光明日报出版社出版、陈荣彤译的版本,陈荣彤也是台湾版《莎士比亚书店》一书的译者。而后,2014年2月,新星出版社也推出了由李耘翻译的版本。而目前译林出版社推出的恺蒂翻译的版本令人期待。恺蒂曾常年在《万象》等杂志发表文章,著有《书缘·情缘》等作品。
赵大伟
(来源:贵阳日报)