人民网>>文化>>媒体联播

莎翁诞辰450周年 上海译文推"全集"还原"荤段子"

2014年04月23日07:17    来源:宁夏日报    手机看新闻
原标题:上海译文推"莎士比亚全集" 还原莎剧中"荤段子"

  4月23日是莎士比亚诞辰450周年,这一大日子格外受到中国出版界的礼遇。20日,上海译文出版社选在这一天在京推介自己版本的《莎士比亚全集》,与旧雨新知一同谈论莎士比亚在中文世界的“复活”。

  上海译文出版社的《莎士比亚全集》由方平先生主编、主译。这套十卷本,是第五种莎士比亚全集的中译本。之前面世的四种全集本或在朱生豪译本的基础上补译、校订而成,或为梁实秋译本。方平先生生前是中国莎士比亚协会会长,这套译本最突出的特点是“以诗译诗”,译文也在节奏、语气等方面力图接近莎剧原貌。此外,该书在传统的37部莎剧之外收入《两贵亲》和《爱德华三世》,诗歌部分增加了长诗《悼亡》。每部作品均附有“前言”和“考证”,体现了较新的莎学研究成果。

  在上海译文出版社主办的研讨会上,翻译中怎样处理莎剧中的“荤段子”成了饶有兴味的话题。莎士比亚研究会会长辜正坤教授说:“像《罗密欧与朱丽叶》第一幕第一场前三十行,全是脏话,应该怎么译?译本是全端出来还是应留有余地?”与会的黄梅、盛宁、程朝翔、陆建德等专家介绍,对于这类“活生生的语言”,朱生豪等前辈的译本基本都没有体现出来,限于当时的翻译条件,或是没有读懂,或是有意忽略了。而方平先生的译本对此没有故意回避,用注释、双关语等方式在一定程度上加以呈现。这或许也提示了今后的莎剧译者,“不妨处理得稍微露骨一点”。

(责编:易潇、许心怡)


注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖