人民网>>文化>>本网原创

中国英语学习顶级品牌《牛津高阶双解词典》第8版问世

2014年08月28日08:45    来源:人民网-文化频道    手机看新闻

《牛津高阶英汉双解词典》第8版首发式上嘉宾合影

人民网北京8月28日电  (记者黄维)8月27日,第21届北京国际图书博览会在北京新国展正式开幕,当商务印书馆总经理于殿利将手中的签名本《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)递送给牛津大学出版社英语教学部营销与国际合作总监保罗-雷利并握手致意的时候,中国影响最大的英语学习词典——《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)正式发布。这也标志着商务、牛津35年的牵手又迈出了坚实的一步。

牛津大学出版社牛津中国社长麦嘉隆,牛津大学出版社英语教学部营销与国际合作主管约瑟夫-诺布尔(Joseph Noble),牛津大学出版社牛津中国词典部出版经理刘浩贤,北京外国语大学原副校长、著名教授庄绎传,中国出版集团公司党组书记、副总裁王涛,商务印书馆总编辑周洪波,商务印书馆副总经理王齐等众多中外嘉宾出席了首发式。

《牛津高阶英汉双解词典》曾创每分钟销售2.16册奇迹

内容增加20%,增加1000新词,5000余项修订,强化牛津3000核心词,新增“词语搭配”和“用语库”,新增78页图解词汇扩充,新增“牛津写作指南”,新增“iWriter交互式软件”指导写作,新增学术词汇标示……中国英语学习的顶级品牌《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)又一次以全新的面貌展现给读者。

原北京外国语大学高级翻译学院庄绎传院长说:“在将近60 年的时间里,我用过这本词典的第1版、第2版、第3版和第4版。第6版我最熟悉,因为我参加了其双语版的审订工作。第7版,我现在正在使用。回忆我在学习英语、使用英语的过程中,使我受益最大的就是这本词典了。”

商务印书馆总经理于殿利表示,尽管近些年来,英语工具书市场整体呈现下滑的态势,但《牛津高阶英汉双解词典》等商务-牛津品牌辞书的销售却呈逆势上扬态势,仅《牛津高阶英汉双解词典》就取得了年销量百余万册、每分钟销售2.16册的成绩。这不能不说是一个奇迹。牛津大学出版社亚洲教育部总裁阿德里安-梅勒 (Adrian Mellor)说:“牛津大学出版社和商务印书馆有长久而良好的合作,取得了非常大的成功。《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)的出版表明双方的合作又迈出了坚实的一步。”

据悉,《牛津高阶英语词典》作为英语学习词典的鼻祖,是全球英语学习词典的领导品牌,是一部广受欢迎,全球销量最大的英语学习词典。《牛津高阶英语词典》的编纂者霍恩比曾在日本教授英语长达30年,通过借鉴帕默、韦斯特等人的研究成果,并参照自己的教学经验,霍恩比编写了世界第一部学习型词典,并确立了它的编纂原则:在保证释义准确的前提下,词典正文应该尽可能简单明了,以满足母语为非英语的学习者。而1948年由牛津大学出版社出版的《牛津现代高级英语词典》也孕育出了英语学习型词典的基本范式——提供读音、主要词义、语法标识、搭配、动词和句法模式、同义词辨析、用法规则、基础文化知识等等。这也成为其他针对母语非英语的学习者词典的主要编纂理念。

“商务”、“牛津”两个百年品牌35年强强联合

1979年,商务印书馆以“双名政策”(只以世界一流的外国出版社为合作对象,只引进一流的学术名著或知名语言工具书)为基本方针,打开了对外合作的大门。也就在这一年的初夏,牛津大学出版社辞书部总编辑罗伯特-伯奇菲尔德应邀来华访问商务印书馆并讲学。从此,商务印书馆与牛津大学出版社开始了合作的征程。

1983年,牛津大学出版社香港分社辞书部负责人斯恪( Alastair Scott)先生率领一个编辑小组访问商务印书馆。双方初步达成协议,合作出版《精选英汉汉英词典》。该词典的汉英部分由商务编写。1986年6月,双方合作的第一个图书产品——《精选英汉汉英词典》简体字本问世,推出后大获成功。至今已出版第4版,行销30多年,销量数百万册。这部词典奠定了商务-牛津双方的合作模式从一开始就是伙伴关系而并非单纯的版权采购。

1985年,双方正式签约,授权商务在中国内地出版《牛津高级英语词典》的简体字本。1988年5月,商务推出了《牛津高级英语词典》的简体字本,这一词典的出版,在一定时期内填补了国内词典的空白,成为了国人学习英语的首选工具书。1990年代初,商务-牛津又达成协议,《牛津现代高级英汉双解词典》的第4版更名为《牛津高阶英汉双解词典》,由商务出版《牛津高阶》(第4版)的简体字版。1997年9月,商务推出了《牛津高阶英汉双解词典》第4版,后又于2001年出版了《增补本》,它们获得了和第3版《牛津高阶英汉双解词典》一样的畅销纪录。

1998年,商务-牛津双方签订“合作协议备忘录”,牛津委托商务在中国内地为第6版《牛津高阶英汉双解词典》组织翻译团队。2000年开始,翻译团队的组建工作开始,这是一个集合了大陆、香港、台湾最顶尖专家的团队,他们包括北京外国语大学原副校长、高级翻译学院原院长、教授庄绎传,香港中文大学翻译系讲座教授、前任香港翻译学会会长金圣华,复旦大学外国语言文学学院原院长、教授陆谷孙,台湾师范大学名誉教授傅一勤等多名专家。至此,可以说每一次《牛津高阶》的修订,都是大陆、香港、台湾英语界的共同盛事。

2003年8月10日,商务印书馆与牛津大学出版社(中国)有限公司在上海光大会馆联合召开发布会,宣布商务印书馆与牛津建立战略合作伙伴关系。牛津进阶系列辞书已经成为了中外合作出版工具书的成功典范。

1998年,《牛津初阶英汉双解词典》1版上市;2001年,《牛津中阶英汉双解词典》1版上市。至今,《牛津初阶英汉双解词典》已出版3版,《牛津中阶英汉双解词典》已出版4版。 “初阶”、“中阶”、“高阶”商务-牛津英语进阶系列,为中国的广大英语学习者提供了一套循序渐进、各取所需的英语工具书,也逐渐培育了一个由初级英语程度者、中等英语程度者和高级英语学习者组成的阶梯形读者群,扩大了品牌影响力,加强了品牌忠诚度,形成了完整的牛津进阶系列,并逐渐成为了中国英汉学习类辞书的顶级品牌。

35年过去了。两家百年品牌和两个辞书王国,精益求精、追求卓越的几代辞书编纂人,各自发挥自己在学术引领和辞书出版方面的优势,秉承同样专业的精神,打造了整个牛津—商务辞书系列,合作出版了以《牛津高阶英汉双解词典》《精选英汉汉英词典》为代表的一系列图书,商务-牛津已经成为中国大陆英语语言学习的顶尖品牌。

牛津大学出版社(中国)社长麦嘉隆说,“过去三十年的合作,牛津对商务印书馆优秀的专业团队留下深刻的印象”。第8版由筹划到出版,双方花了四年时间去完成。在制作第8版的时候,一如既往,双方都坚持对编译质量的要求,一字、一词、一句都非常用心去做。

作为两社合作亲历者的中国出版集团公司党组书记、副总裁王涛说,“‘牛津高阶’的成功,充分显示了‘商务-牛津’品牌的力量,显现了国际间强强合作的巨大优势和品牌发展的必然趋势。”

《牛津高阶》架桥梁:辞典收录浓厚中国风情的词汇

按照《圣经》的说法,为了阻止诺亚的子孙修建通天的巴别塔,耶和华利用神力使人类语言不通,而让他们无法交流,从而导致工程无以为继,人类也因此散落至世界各地,从而产生隔阂。但交流的欲望是人类与生俱来的本能。

余光中说,人类若要彼此了解,必须有一种共同的语言。要彼此沟通,互相了解,不能单靠强权,不可纯依厚利,而往往需要借助语言和文字的媒介。《牛津高阶》自上世纪60 年代以来,已被翻译成巴西语、希腊语、葡萄牙语、阿拉伯语、意大利语、日语、汉语等几十种语言。由于每一种语言都是其民族独特的象征,拥有深层的文化内涵,文化差异便成为翻译中最令人头疼的事;但也正是因为这样,当每部双解版的《牛津高阶》翻译到位之后,也就在两种不同的文化中架起了一座沟通的桥梁。

自从中国与近代相遇,睁眼看世界已经内化成了一种冲动。商务印书馆总经理于殿利说,百年商务一直以“昌明教育、开启民智”为己任,不遗余力地介绍外国文化的精华,就是希望借此开拓国人眼界,提升国民素质。语言承载的是文化,作为《牛津高阶英汉双解词典》简体汉字本的出版方,商务印书馆希望这本词典可以让中国读者窥见英语世界的方方面面,为反观自己的文化提供一面名为“他者”的镜子,正如余光中所言,“学习英语其实等于认识西方的过去和世界的现况。”

《牛津高阶》就如一个繁忙的十字路口,不同国家的辞书编纂者与英语学习者在这里交汇,他们不但从这里吸取英语世界的养分,还将自己文化中具有价值的部分带入到英语世界里,从而传递给全球。

近年来,随着中国国力的提升与文化的发展,随着中西方交流的加深,有越来越多的中国元素逐渐融入了英语的语言生活,而这些中文也成为稳定的单词被收录进《牛津高阶英汉双解词典》。可以说,《牛津高阶英汉双解词典》所收录的这些单词记录、见证、推动着中西之间的文化交流。

例如,体现中国传统文化的单词,有像Confucian(儒学的)、Taoism(道家)、Yin(阴)、Yang(阳)等这样的代表中国哲学的关键字,也有t'ai chi ch'uan(太极拳)、kung fu(功夫)等方兴未艾的代表中国武术的词汇,还有cheongsam(旗袍)、chinoiserie(中国艺术风格)、dragon boat(龙舟)、sampan(舢板)等具有浓厚中国风情的词汇。

又如,体现中文自身的词汇,除了putonghua(普通话)、Pinyin(拼音)等较为常见的词汇之外,还收录了中国各地的方言名称,如Cantonese(粤语)、Hakka(客家话)、Gan(赣语)、Wu(吴语)、Xiang(湘语)等。

再如,体现中国美食文化的单词,有chow mein(炒面)、spring roll(春卷)、wonton(馄饨)等点心小吃,也有Chinese cabbage(白菜)、lychee(荔枝)等蔬菜水果。

正如powerhouse 的释义里的例句"China has been described as an‘emerging economic powerhouse'"(中国被称为“崛起中的经济强国”)所示,随着中国的发展和与世界交流的加深,相信在将来中国不仅会向世界传播古老的文明,也会将现代中国在科技、文化、教育甚至生活方式上所取得的成就传递给世界。

(责编:王鹤瑾、许心怡)

相关专题



注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖