《甄嬛傳》襲美:網友爆笑翻譯 老外看不懂--文化--人民網
人民網>>文化>>媒體聯播

《甄嬛傳》襲美:網友爆笑翻譯 老外看不懂

近日,《甄嬛傳》總導演鄭曉龍在北京參加政協會議時証實,目前正與一家美國公司草擬合約,敲定將《甄嬛傳》剪輯成6集的電視電影,每部片長一個半小時到兩個小時,會在美國的主流電視台播出。而《甄嬛傳》原著作者流瀲紫在接受採訪時表示剛得知此事,目前還未跟劇方了解情況,暫不方便回應。
2013年01月26日12:46    來源:人民網-陝西頻道    手機看新聞

  近日,《甄嬛傳》總導演鄭曉龍在北京參加政協會議時証實,目前正與一家美國公司草擬合約,敲定將《甄嬛傳》剪輯成6集的電視電影,每部片長一個半小時到兩個小時,會在美國的主流電視台播出。

  制片人曹平表示由於中美觀眾收視習慣不同,美版《甄嬛傳》將會進行“重新包裝”,“不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。因為不了解歐美觀眾的看電視劇的節奏和習慣,我們不參與‘回爐再造’的具體過程,由美方來具體執行。但是,美方改編前會拿出個細化到分集劇本、台詞翻譯的改編方案,而這些需要鄭曉龍導演審查、點頭、拍板。”所以鄭曉龍雖然“不過手”改動細節,但一定會“監工”美版制作流程的。

  《甄嬛傳》英文版 名字就是大難題

  美國老外:“賤人就是矯情”=Bitches are bitches!

  對此,本網記者專程採訪了在幾位對在中國文化有興趣的美國人和美國生活多年的華人對此事的看法。

  來自美國麻省的Mike對中國文化很有興趣,但他說自己看電視劇主要為了學習中文,所以還未敢挑戰《甄嬛傳》這麼有深度的電視,怕看不懂。當記者問道如何把華妃娘娘的經典名句“賤人就是矯情”翻譯成英文時,他大笑表示:Bitches are bitches!

  Jenny做為ABC(American Born Chinese即在美國出生的華人),從小就接受雙語教學,但英文遠比中文流利,她說自己剛趁著聖誕假期和媽媽一起看了幾集《甄嬛傳》,但由於從未回過中國,對傳統文化接觸太少,裡面那些娘娘復雜的爭斗逼的她看到一半就棄劇了。

  而已經來到中國生活兩年多的Jack則很高興聽到這個消息,他說他嘗試陪女友看好幾次了,但總是雲裡霧裡的很難理解,有英文版以后就方便了,並說自己是看了李安導演的《臥虎藏龍》之后愛上中國的,對古代文化很有興趣,希望能通過英文版更好的了解古中國。

 

(責任編輯:溫璐、許心怡)


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖