
[出版方]當我們讀村上春樹的時候,我們在想什麼
新經典還“擁有”
東野圭吾、小豆豆和川端康成
關於2009年到2010年間的這場曠日持久的“村上春樹爭奪戰”,坊間有不少關於“天價版權”的傳聞。新經典文化外國文學總編輯黎遙先生在接受本報專訪時否認了這些猜想,他把作家給自己的作品選擇出版方比喻成給女兒選婆家:“報價只是很小一方面,翻譯能力、作品持續經營能力、整體策劃能力、出版道德、出版理想、國際聲譽、出版過的其他作家與作品等,都是重要權衡因素。”
新經典正是靠日本文學淘到的第一桶金,他們在2003年引進黑柳徹子的童書《窗邊的小豆豆》,至今已銷售近500萬冊。此后,引進《白夜行》等東野圭吾的書掀起了推理文學風潮。《德川家康》系列、《燕尾蝶》等岩井俊二的書,首次正版授權的川端康成作品《雪國》、《千紙鶴》等,都顯示了新經典在日本文學引進方面的野心。“目前來說,日系作家和作品的確是新經典出版的重點,新經典簽約的日本作家幾乎涵蓋了日本所有一線作家。村上春樹自然也不例外。因此,出版村上春樹是我們的長期規劃,獲得村上春樹作品的中文版權,也並未經歷如坊間所言那麼多的‘爭奪’:我們申報我們喜歡的作品,提交我們的出版規劃和報價,然后獲得授權,並未感受到什麼‘硝煙’。”黎遙說。
村上春樹的《當我談跑步時,我談些什麼》在中國尋找中文版合作時,事務所就注意到了新經典的存在。有《白夜行》、《德川家康》以及《窗邊的小豆豆》這樣的出版經歷,新經典在日本和虛構文學出版上的聲譽,最終促成和村上的這段“聯姻”。不同風格的翻譯,值得嘗試和期待而隨著村上春樹新作版權的易主,簡體版譯者也換了人——新經典出版的兩部村上新長篇,都是由施小煒翻譯。村上春樹在中國的前二十年,大量作品由林少華翻譯,他在村上的讀者群中擁有很高的聲望。
林少華曾在東京見過村上本人並在文中這樣描述自己喜歡的作家:“保持‘小男孩’發型,依然那副不無拘謹的沉思表情,說話時眼睛依然略往下看,嘴角時而曳出淺淺的笑意。”長期與他合作的譯文出版社沒有拿到版權,林少華依然孜孜不倦的譯著村上的新書,放在博客上提供試讀,有粉絲“心酸”呼吁“無論如何讓先生翻譯村上的書吧!”
一直以來,關於村上作品的中國譯者孰優孰劣都有爭論。林少華的大陸版比起賴明珠的台版“直譯”,更注重將村上文風漢語化的“意譯”,多用成語和駢句,有自己的發揮和再創造。而新經典的觀點則是好的翻譯是隱身於原作背后的:“翻譯是對作品的另一種詮釋,但一定是對原作的‘跟隨’,而不是‘改寫’。近年來,經過我們的比對和理解,希望推出的村上作品能體現他的‘言簡意深’。”至於起用施小煒的原因,是始於新經典最初獲得《當我談跑步時,我談些什麼》版權后在全國范圍內進行的公開翻譯大賽,施小煒最終勝出。
其實除了林少華,村上春樹的中文簡體版譯者也有過比較小眾的鐘宏杰、馬述貞、高翔翰、馮建新、洪虹等人。隻能聽到一種聲音總是難免偏頗的,不僅文學創作,翻譯風格多樣化也值得嘗試和期待。
![]() |

分享到人人
分享到QQ空間










恭喜你,發表成功!

!





















