人民網>>文化>>媒體聯播

村上春樹推新作 揭秘從上海譯文到新經典

李瑩

2013年10月25日09:44    來源:新快報    手機看新聞
原標題:村上春樹在中國,從上海譯文到新經典

  ■上海譯文出版社讓村上春樹為中國讀者所熟知,新經典也一直不遺余力地推廣日本文學。

 

  村上春樹失之諾獎,在圖書市場卻一點也不失意——他的最新長篇小說《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》簡體中譯本本周面世,首印量高達50萬冊。此書是村上從后青春角度對青春的一次重新審視和回溯:“青春時人們受到傷害后會刻意掩蓋,隨著時間流逝,才能一點點打開封印,正視創傷。”相比村上早期作品多從個體、青春展現主人公的經歷和內心疏離,新書中他讓主人公和他四位密友的內心世界更加復雜,除了青蔥歲月的單純與苦澀,更有后青春期的況味和惆悵,像極了《挪威的森林》升級版。

  新書出版之際,本報記者專訪了該書出版發行方新經典文化。

  還記得他的第一本作品是什麼嗎?

  1985年,村上春樹借由賴明珠的翻譯,與台灣讀者相遇。此后,村上作品的繁體中文版多由賴明珠翻譯、台灣時報出版社出版。香港博益出版社也曾出版過由馬來西亞人葉蕙翻譯的《挪威的森林》、《舞舞舞吧》(港版名稱)、《尋羊的冒險》(港版名稱)等作品。

  村上春樹的作品第一次被介紹到中國內地,則是在1989年7月:當時漓江出版社出版了由林少華翻譯的《挪威的森林》。至2000年,連同“村上春樹精品集”中的另四本《尋羊冒險記》、《世界盡頭與冷酷仙境》、《舞!舞!舞!》、中短篇集《象的失蹤》,村上春樹的作品在內地至少刊行了50萬冊。

  時光流轉到2001年,這一年開始,上海譯文出版社成了內地引進出版村上春樹作品的主力。據譯文出版社方面介紹,從2001年2月推出《挪威的森林》“全譯本”至2012年6月,譯文正式引進出版村上春樹長篇小說11種,短篇小說9種,插圖本作品7種,隨筆集9種,游記3種,紀實作品2種——共計41種(包括同一作品,不同版本),累積印數超過580萬冊。不得不提2010年,在這一年裡,新經典文化奪得了村上春樹的重量級長篇《1Q84》,並通過南海出版社出版。此前,他們擁有村上的散文集《當我談跑步時,我談些什麼》,《1Q84》之后又陸續出版了《無比蕪雜的心緒》、《眠》、《碎片,令人懷念的1980年代》和新長篇《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》。

  值得注意的是,今年諾貝爾文學獎獲得者愛麗絲·門羅唯一一部已在內地出版的作品《逃離》,版權也屬於新經典。可以這麼說——無論村上春樹和門羅“PK”得多麼激烈,新經典都是贏家。

  讓新經典廣為人知的,還有2010年獲得馬爾克斯《百年孤獨》的中文版權。

 

(責編:王鶴瑾、許心怡)

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖