人民網>>文化>>滾動新聞推薦

網絡流行語披文言外衣 專家:體現對古典文化向往

2014年02月13日10:55    來源:文匯報    手機看新聞
原標題:網絡流行語披文言外衣 專家:體現對古典文化向往

  “富賈,可為吾友乎?”、“甚累,不復愛也”。近期,一項名為“最炫文言風”的活動在某社交網站興起,不少網絡流行語被改編成了文言文版。這樣的翻譯究竟是文化的回歸還是純粹的游戲,不少人為此爭執不下。復旦大學中文系教授嚴鋒日前在接受採訪時表示,古典與流行極具反差的混搭,顯示出的“戲擬”效果,正是該活動走紅的真正原因。

  “最炫文言風”,游戲還是文化

  如果你還在沉迷於“我伙呆”、“累覺不愛”等網絡流行語,那顯然有些不夠時髦了。在這項名為“最炫文言風”的活動中,不少網絡流行語都披上了文言外衣。“我伙呆”成了“吾與友皆愕然”,“女漢子”成了“安能辨我是雄雌”,“何棄治”成了“汝何如停療”,“爸爸去哪兒”成了“吾父,汝欲何往”,用文言文將流行語一翻,別有一番趣味。

  除了網絡流行語外,“最炫文言風”活動中,不得不談的當屬英文歌曲《Someone like you》的文言譯本。這首歌曲的題目被翻譯成了《另尋滄海》,已然頗具古韻,而歌詞更是被譯得詩意綿長。“已聞君,諸事安康﹔遇佳人,不久婚嫁。”“光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒﹔歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。”“毋須煩惱,終有弱水替滄海﹔拋卻糾纏,再把相思寄巫山。”細看歌詞,很難想象其出自一首外文歌曲。

  而對於這場如火如荼的文言改編風,各方觀點更是不一。有人認為,這種改編讓文言文再度時髦起來,對於古典文化的普及與興起有一定的積極意義。然而,也有學者直言,網絡上對於流行語的文言文翻譯,許多連規范的文言文句式也算不上,更多是華麗辭藻的搭配與強翻,不能體現文言文的真正內涵與意義,因而純屬游戲,談不上文化。

  網絡“戲擬”法,要的就是反差

  到底是文言興起的文化傳承還是牽強附會的純粹游戲?面對這個過於絕對的問題,似乎沒有令所有人滿意的答案。復旦大學中文系教授嚴鋒則更願意將這項活動定義為:“網絡時代集體參與的戲擬改寫活動”。而“戲擬”的效果正是要靠這種“不到位”與“反差”來達到。

  嚴鋒說,所謂“戲擬”便是通過滑稽性的模仿,將既成的、傳統的東西打碎加以重新組合,賦予新的內涵。事實上,類似的“戲擬”寫作方式從古至今一直為許多文人所使用,而到了信息膨脹、追求吸睛效果的網絡時代,“戲擬”手法的運用更是越發風生水起。早年,在網絡中就曾出現過用“魯迅體”、“張愛玲體”、“金庸體”甚至“莎士比亞體”來改寫新聞事件與經典故事的潮流,並且吸引了眾多網友參與。

  嚴鋒認為,“最炫文言風”活動將“現代”與“古典”這兩種反差性極強的元素相互融合,無疑會產生更大信息量,因而十分符合網絡傳播規律。而活動名稱中的“炫”字本身也可作“炫耀”解,說明許多網友也有通過活動展現自己文言功底的目的,從某種意義上也體現了人們對於文言文這種表達方式本身的尊重與向往。

  記者 張禎希

(來源:文匯報)


社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖