如何让“吸血鬼”题材在国内落地--文化--人民网
人民网>>文化>>滚动新闻推荐

如何让“吸血鬼”题材在国内落地

2013年08月25日16:45    来源:长春晚报    手机看新闻
原标题:如何让“吸血鬼”题材在国内落地

  原标题:如何让“吸血鬼”在国内落地

  前些年,《暮光之城》《吸血鬼日记》的畅销引发了人们对西方吸血鬼文化的关注。随着今年10月份即将上映的美剧《德古拉》预告的推出,古老的吸血鬼文化又一次成为大家热议的话题。近期,记者从长江文艺出版社了解到,对西方吸血鬼文化有着深入研究并建立了国内第一家“吸血鬼联盟”的恒殊也推出她的“天鹅”系列完结篇《天鹅·永夜》。

  吸血鬼文化作为彻头彻尾的西方文化,在中国的文化土壤上缺乏根基,受众群体比较少,相关作品也很少能够进入主流媒体视野,而《暮光之城》小说在电影的带动下全国销量惊人,《吸血鬼日记》的热销也引起了人们的讨论。即将上映的美剧《德古拉》和明年上映的电影《吸血鬼学院》也是吸血鬼话题的关注热点。它们何以聚集这么一大批粉丝群?而吸血鬼图书的市场表现与有电影为依托的图书相比,则不尽如人意。

  记者:是怎样的动力或创作灵感激发你写作吸血鬼题材小说的,且是如此一部大规模的系列作品?

  恒殊:我喜欢吸血鬼文化很多年了。早在2000年,我就开始在网络上创作吸血鬼题材的短篇小说,但是当时国内对吸血鬼文化并不了解。由于对哥特文化的热爱,我一直继续创作。2006年,我在国内创立了“吸血鬼联盟”,同时给各大杂志写介绍性的文章,参与吸血鬼书籍的翻译和引进。像译林出版的安妮·赖斯的《吸血鬼史诗》系列,还有接力出版社出版的《暮光之城》《吸血鬼学院》《不朽》《暗夜学院》,我和我联盟的朋友们都参与了翻译、校对和宣传活动。现在喜欢吸血鬼文化的朋友越来越多了,除了自己喜爱之外,这也算是一个动力,支持我继续写下去。

  “天鹅系列”是我“二十二长老书”(或称“塔罗系列”)中的一部分,所以我的系列故事还有很多,规模相当大。我想完成这个系列,因为国内乃至国外,这样一个系统的大系列故事还是不多见的。我希望以安妮·赖斯(美国作家,当代吸血鬼小说之母)的12部《吸血鬼史诗》为榜样,也写出我自己的系列。这也是为了奠定“中文吸血鬼小说第一人”的地位吧。

  记者:你是怎样看待吸血鬼文化的?

  恒殊:吸血鬼对我来说就是“永生不死的美”,追求吸血鬼文化就是追求这种美。我是无神论者,不认为吸血鬼真实存在。对我来说,它是一种符号、一种表征、一种对美的追求。

  因此,我反对一般意义上来说的“永生的痛苦”。当你有一个世纪,或者更多的时间来探索宇宙的奥秘,寻求存在的真谛,有什么可痛苦的呢?我也从不畏惧孤独,因为眼前的整个世界,每一天都是新的。对我来说,希望和幸福永远存在于未来,而不在过去。我一直致力于把这个主题融进我的小说里。

  记者:作为中国人,应如何看待西方的吸血鬼文化?中国传统历史文化中是否有与之对应的现象?

  恒殊:吸血鬼原本和女巫、狼人一样是西方万圣节的鬼怪,但当代作家已经把它转变成了一种对美、宗教和力量的信仰。在西方,历史上的吸血鬼传说是与宗教密不可分的,但中国没有普遍意义上的宗教。东方和西方的文化完全不同,西方提倡个体,而东方屈从集体,“唯美主义”这种运动只能发生在西方。但现在随着科技发展,东西方文化大同,我觉得没有必要再提出“中国人”这个限制,不管何种国籍,你都可以接受来自世界各地的教育和影响。如何看待和接受异域文化都是极为个人的事情,不需要干预。

  记者:对于被广泛讨论的所谓“中西方文化传播障碍”,你有怎样的看法?

  恒殊:我认为实际上并没有任何障碍,障碍只存在于个人的心里。如果你是一个敞开心胸愿意接受新事物的人,那何来障碍之有?只有那些心胸狭窄、头脑封闭的人,才犹如井底之蛙,看不到外面广阔的世界。这种人是极其可悲的。

  留学生活就是一个很好的例子。我们这些可以到国外学习和生活的人是极其幸运的,我们有机会走出家门,亲身感受来自另一个国度的文化和风俗,这是非常难得的机会。但是我看到的很多中国留学生并不珍惜这样的机会,他们不去上课,抄袭论文。而且,他们在平时生活中怀着一种自卑而封闭的心理,不愿意去结交外国朋友,他们把自己关在家里,只看中国的节目,只和中国人交往,在国外待了好多年,连英语都不会讲。不幸的是,这种人非常多。

  举个例子,比如课上老师说分组讨论,大部分同学都积极参与,那些戴上耳机坐在角落里谁都不理的肯定是中国人。另一个例子,我在杂志社上班的时候,一个中国同事抱怨说无法和外国人沟通,但实际上,他一向独断专行,不和任何人说话,任何活动都不参加,被所有其他同事认为是不能接近的“怪胎”。

  相反的,我也看到很多留学生,包括我自己,在学校里成绩很好,和所有同学打成一片。大家一起聚会,一起研究课题,一起出去玩。在这样轻松愉快的氛围中,不但自己真正学到了东西,同时也给外国朋友树立了一个正面的形象。想想看,当你结交了中国朋友,你当然会去试图了解对方的文化,对这个国家发生兴趣。如果你看到的中国人全部都是特立独行的“怪胎”,你怎么可能会对这个国家产生好感?

  记者:你是否认为中国文化与西方文化在传播过程中存在某种瓶颈或缺陷?

  恒殊:西方文化进入中国很容易,但中国文化流出很难。很多西方人对中国的印象还停留在加工厂上面(因为所有的东西都是中国制造)。但这是一个长期的过程,急不来。

  我并不是文化交流的专家,我也不清楚“文化交流”做到哪一步算是成功的。举一个刚刚发生的例子,之前伦敦书展,中国是主宾国,请了很多中国作家去伦敦做活动。这是一件值得兴奋的事情。我去看了,但是总体感觉很失望,因为书展上完全没有“传播”的感觉,就是对方给了你一个位置,然后一群中国人上去讲,来看的也全部都是中国人。这样拿出来在国内宣传倒是好的,说某某人去伦敦做了活动,但实际上根本没有起到任何文化交流的目的。英国人会因此多关注中国市场吗?不会的。我问了几个人,其实他们连今年主宾国是谁都不知道,就是走一个形式,根本不会引起任何关注。我觉得文化交流还是要有些实际上的作用才好。但我并不是这方面的专家,我不知道应该怎样做才算是最好的。很可能书展的时候大家已经尽力了,可惜没有达到预期的效果。

  记者:如何看待引进版文学作品?在相互翻译的过程中,引进版作品是否会丢失其“本来面目”?而此类翻译作品的接受程度,在中西方存在怎样的不同?

  恒殊:翻译是一种再创作,“原汁原味”是很难做到的,但我们的译者都在努力。引进文学是非常好的事情,我们引进得还远远不够。

  第二个问题,我认为其实不是翻译作品的接受程度问题,而是中西方的版权市场存在巨大差异。我的研究生专业是出版,我知道在英语图书市场上,翻译文学只占10%,而这10%大部分是法语、德语、西班牙语,东方文字少得可怜。而在其他文字的图书市场上,翻译文学则占了半壁江山。在如此大的差异下,其实是没有可比性的。说到国内读者的接受程度,看翻译作品的毕竟还是少部分读者,应该把这个面拓宽,让更多的人,尤其是青少年,领略翻译文学的魅力。

  记者:中国文化作品在向外传播的过程中,应如何保留其原汁原味的传统特色?关键之处在于什么?

  恒殊:我认为,保留传统特色未必能大规模传播。因为国外主流受众对中国文化了解得还是太少了。我觉得应该结合西方文化,先引起受众兴趣,再由浅入深,细水长流。

  此处就结合《天鹅》反过来说吧。我希望带给大家的是一个原汁原味的西方吸血鬼奇幻故事,但是直接上来讲述大家不熟悉的历史传说,门槛是比较高的。因此我把主角设定为去欧洲留学的中国女孩,而且采取了第一人称视角,给年轻读者一种带入感,进而一步步接受我的初衷。

  进一步来说,其实《天鹅》整个系列也是我的第一块敲门砖,《天鹅》后面的“塔罗系列”背景是欧洲历史,尤其我有一部关于意大利文艺复兴的长篇,起点是比较高的,如果没有《天鹅》做铺垫,那么我之后真正想写的长篇巨著根本无法问世。我想这算是一个文化传播的例子吧。就好像我之前说的,不用一开始就原汁原味,要让目标群体有带入感,然后再逐渐深入。

  记者:你对于“海外军团”,如六六、冯唐、笛安、安东尼等逐渐成为当今文坛强劲的“主力军”,有怎样的想法?作为一位旅居欧洲的作家,你认为是何种原因促使你们提笔创作?

  恒殊:这是一个趋势。因为国人需要了解外面发生了什么,而海外作家恰好提供了这样一个窗口。大部分海外作者提笔创作,一个是身边没有中文书,想看就只能自己写,另外一点就是在国外,尤其是刚出去的人,朋友和各种诱惑肯定比国内要少很多,而这是一个相对安静的环境,非常适合创作。

  作者简介

  恒殊,出生在北京,生活与工作在伦敦。工程学士、艺术学士、出版业硕士;上海最世文化发展有限公司签约作者,新华社《环球》杂志专栏作家,多本引进文学作品的中文译者。旅欧8年,深谙欧洲历史与文化,2006年在北京和上海创立“吸血鬼联盟”,至今会员逾万人,经常举办聚会、展览、媒体合作,在各大期刊发表文章和小说,是国内吸血鬼文化的奠基人。

  内容简介

  在奥黛尔和伯爵D经历了一系列的磨难,集齐了元素精灵的四样信物之后,希斯和女巫薇拉实施了他们的计划——通过杀死奥黛尔来复活另一个世界里奥黛尔魔鬼属性的身份。在这千钧一发的危急时刻,梦神墨菲斯出现了,将奥黛尔的思想带入了高维空间“虚无”之中。在那里,墨菲斯通过梦境的方式向奥黛尔展现了D的回忆,所有一切关于D的历史,600年前的相遇与纠葛一一逐渐清晰。奥黛尔能凭借自己独立的力量逃出“虚无”吗?薇拉关于“双生子将统治人、魔、天三界”的预言终将实现吗?

(来源:长春晚报)


社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖