今年7月,由果麥文化出版,李繼宏翻譯的《傲慢與偏見》正式與讀者見面。
據李繼宏介紹:“《傲慢與偏見》的誕生時間與我國的經典名著《紅樓夢》為同一時間段,1796年創作,1813年出版,距今已超過200年,可見其歷史之悠遠。當時的衣食住行、法律制度、道德觀念、社會風氣、經濟條件等和現在的英國差別很大,與如今中國的差別就更不用說了。舉個例子,我們現在看到英文單詞dinner,會下意識地翻譯成‘晚餐’。但在《傲慢與偏見》中dinner有時候在下午,有時候在夜裡。這是怎麼回事呢?其實是因為當時英國人每天隻吃兩頓飯,就是breakfast和dinner。一般家庭在下午3點左右吃dinner,倫敦的貴族流行在傍晚6點半吃。所以把dinner譯成‘晚餐’或者‘午餐’都是錯誤的,應該譯成‘正餐’。書中類似例子多不勝數,導致即便是現在英美受過高等教育的普通讀者,也很難真正讀懂這本書。”為了幫助讀者徹底、准確地理解這部偉大的小說,尤其是許多作者精心設計卻隨著時間流逝變得晦澀難懂的細節描寫,李繼宏為《傲慢與偏見》加入的371條注釋,引用的241本專著/期刊,以及寫了16000字的導讀。(劉莉)