中国后盾
中国热让图书更亲民
一个国人可能不知道的细节是,在以前的西方出版市场,中国作品的购买者主要是图书馆。考虑到销量和成本的问题,中国小说往往精心打扮成精装版,再隆而重之地走入图书馆的深院中,在一般的书店中难觅踪迹。比如精装的英文版《红高粱》,在亚马逊上最便宜也要近200美元,普通民众显然不会问津。中国文学的孤独,可想而知。
市场的冷淡,令陈安娜三年呕心沥血译出《生死疲劳》瑞典文版后,只有承诺分文不收,鹤出版社才能在收支平衡的底线前开印1000册。
但是,现在再到斯德哥尔摩的各大书店,书店的橱窗或主要图书展台上,都醒目地码着莫言的3本瑞典文译本。亚马逊也推出了莫言作品的简装本,售价不过7.95美元。
这其中,当然有诺奖的催化效用,不过更宏大的引擎,是中国迅速崛起的现实。
未来中国走向何处?这不再只是各国政要的命题,普通民众也渐渐关心起中国人的思想、生活和文化,而莫言等中国作家的作品无疑是有效的渠道。
“中国人如今终于可以放松了。”面对中国国内兴起的“莫言热”,陈安娜乐见其成,“以前中国人一直很关注何时获奖,现在目标实现了。更希望热闹之后,文学本身的地位能有所提升,能有更多的人喜欢阅读。”
不过,中国文学走出去的步伐还不够大、距离还不够远,用陈安娜的话说,“汉语文学和英语文学在国际上的地位并不对等。” 在中国,一个文学教授如果不知道莎士比亚,会被人嘲笑。而在西方,一个教授如果不知道《红楼梦》,并没有什么大不了。“希望随着中国与国际的交流越来越多,这种情况能够逐渐改变。”陈安娜说道。