11月11日晚,北京中南海瀛台,国家主席习近平和美国总统奥巴马边走边聊。两位元首身侧各自伴随一位译员。奥巴马身边的译员是美国政府首席中文翻译吉姆·布朗,亦是本报记者旧友。
吉姆·布朗今年61岁,1997年5月19日,时任美国驻华大使尚慕杰在美国大使馆的中美教育交流中心,参加本报记者新著首发式。吉姆·布朗为尚慕杰担任翻译,由此与本报记者结缔了友情。
布朗说起中文来,不仅字正腔圆,而且常能溜出中国的成语。而且他的语感很是亲切,绝少一般译者常有的生硬。
2007年11月20日,美国驻华大使雷德在与本报记者交流时,又是布朗担任翻译。
布朗于1953年出生在美国首都华盛顿,上世纪60年代随外交官父亲来到台湾,从此开始接触和精通中文并熟谙中国历史、政治与文化。1978年,他毕业于台湾辅仁大学历史与国际关系专业后,即在泛美航空公司担任咨询顾问,一年内得以连续13次访问中国。1980年他被美国国防部录用,其后又转入美国国务院,并被调任美国驻华大使馆担任译员。他的第一任期干了4年后,又连续两次在华工作,任期均达7年之久。现在已是他在中国的第四届任期了。
布朗不仅说得一口流利普通话,还会广东方言。他认为,中文的四字成语最难翻译,往往蕴含着历史典故和背景知识。
布朗曾表示:“我钟情于翻译工作,不希望被人们太多地关注。如果人们能忘记我的存在,那将是对译员工作的最佳褒奖。”