人民网>>文化>>媒体联播

奥巴马访华译员谈翻译中文:四字成语最难译(图)

余熙

2014年11月15日08:38    来源:长江日报    手机看新闻
原标题:奥巴马访华译员谈翻译中文:四字成语最难译(图)

  11月11日晚,北京中南海瀛台,国家主席习近平和美国总统奥巴马边走边聊。两位元首身侧各自伴随一位译员。奥巴马身边的译员是美国政府首席中文翻译吉姆·布朗,亦是本报记者旧友。

  吉姆·布朗今年61岁,1997年5月19日,时任美国驻华大使尚慕杰在美国大使馆的中美教育交流中心,参加本报记者新著首发式。吉姆·布朗为尚慕杰担任翻译,由此与本报记者结缔了友情。

  布朗说起中文来,不仅字正腔圆,而且常能溜出中国的成语。而且他的语感很是亲切,绝少一般译者常有的生硬。

  2007年11月20日,美国驻华大使雷德在与本报记者交流时,又是布朗担任翻译。

  布朗于1953年出生在美国首都华盛顿,上世纪60年代随外交官父亲来到台湾,从此开始接触和精通中文并熟谙中国历史、政治与文化。1978年,他毕业于台湾辅仁大学历史与国际关系专业后,即在泛美航空公司担任咨询顾问,一年内得以连续13次访问中国。1980年他被美国国防部录用,其后又转入美国国务院,并被调任美国驻华大使馆担任译员。他的第一任期干了4年后,又连续两次在华工作,任期均达7年之久。现在已是他在中国的第四届任期了。

  布朗不仅说得一口流利普通话,还会广东方言。他认为,中文的四字成语最难翻译,往往蕴含着历史典故和背景知识。

  布朗曾表示:“我钟情于翻译工作,不希望被人们太多地关注。如果人们能忘记我的存在,那将是对译员工作的最佳褒奖。”

(责编:易潇、许心怡)


注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖