人民网>>文化>>滚动新闻推荐

掩盖“新瓶装旧酒” 书商为销量频改书名(图)

郦亮

2013年11月28日15:47    来源:深圳晚报    手机看新闻
原标题:《正能量》原来是“你的误区”

  据青年报报道,书市中有一本引进版畅销书叫《正能量》,但其英文原著的书名为《Your Erroneous Zones》(《你的误区》),与《正能量》毫无关系。为了吸引读者的眼球,书商随意改动译著书名的情况,正愈演愈烈。

  最近中文译作《卡扎菲的军火商》很热。对于中国读者来说,“卡扎菲”和“军火商”显然都是热门词汇。看了书名,读者一定会想,这是一本抖出卡扎菲政权内幕的书。但其实这本由文斯·弗林所写的反恐小说,原著名为《The Third Option》(《第三种选择》)。内容也是美国高层内部的争斗,与卡扎菲没有关系。

  如果说“正能量”和“卡扎菲”是为了博眼球,那么《颤抖的镜头——卡帕自传》译本之所以叫这个名字,就是为了“掩盖真相”。在《颤抖的镜头——卡帕自传》之前,起码已经有4个同一本书的不同中文版本了,都译自《Slightly out of Focus》(《失焦》)。书商随意改名,其实就是想掩盖“新瓶装旧酒”的事实,故意给读者造成误导。确实有读者直到买回去看到版权页上“Slightly out of Focus”的字样,才大呼买重了。

  学术大家严复曾提出“信、达、雅”的翻译标准。“信”为首,讲的就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。而现在的问题是,《正能量》、《卡扎菲的军火商》和《颤抖的镜头》,都与原著书名相去甚远。无“信”,译文即便再畅达,再雅致,也是毫无意义的。

(责编:鲍坤子(实习生)、许心怡)

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖