人民网>>文化>>滚动新闻推荐

《格萨尔》史诗藏译汉项目2018年完成

2013年12月05日14:40    来源:中国新闻网    手机看新闻
原标题:《格萨尔》史诗藏译汉项目2018年完成

  中新社拉萨12月5日电 (赵延)“完整翻译一套桑珠艺人说唱的《格萨尔王传》(以下简称《格萨尔》),不仅将对中国国内各民族的文化交流和研究起到积极作用,而且对于与国际上进行交流和宣扬中华民族的文化也起到积极作用。”西藏自治区政协副主席、西藏社科院院长白玛朗杰5日说。

  《格萨尔》史诗被誉为藏族古代社会的百科全书,是世界上最长的一部英雄史诗,也是目前世界上唯一的活态史诗。5日,记者从西藏自治区社科院获悉,《格萨尔》藏译汉项目已在西藏启动,预计2018年完成。

  西藏自治区社科院自上世纪80年代开始,就把桑珠老人和曲扎、玉梅、阿达、次旺俊美等艺人的史诗说唱作为重点抢救和保护对象,进行录制、笔录,并于2000年正式启动了《格萨尔艺人桑珠说唱本》的录音整理和编辑出版工程。2001年7月6日,桑珠艺人说唱的《天界篇》等首批5部6本《格萨尔》正式出版。

  桑珠曾是一个四处流浪的卖艺人,在各方的关怀下,他成为了一名人民艺术家,受到社会各界的尊重和爱戴。由他说唱的《格萨尔》,不仅创造了世界史诗领域个体艺人说唱史诗最长的记录,而且填补了仅根据一个艺人说唱的、比较完整的《格萨尔》史诗的空白。2011年2月16日,桑珠老艺人不幸去世,白玛朗杰表示这是《格萨尔》抢救保护工作的重大损失。

  西藏自治区社科院民族研究所所长次仁平措告诉记者,桑珠艺人说唱的《格萨尔》一共是45部48本书,经过这10多年的不懈努力,截至2013年,西藏自治区社科院已录制45部(2114盘磁带),并正式出版《格萨尔艺人桑珠说唱本》43本,此次译制工作将从该说唱本中挑选其中的20部22本进行译制。

  由于《格萨尔》藏译汉工作对翻译人员的各项能力要求很高,所以除西藏外,此次还整合了甘肃、青海以及北京等地翻译、文学领域的专家学者参与此项工作,计划2018年完成。

  白玛朗杰表示,此次《格萨尔》藏译汉项目被列入西藏自治区重大文化工程,“众所周知,翻译是沟通各民族之间的联系,促进文化交流的桥梁,它不仅可以增进不同语言的民族间的思想和情感交流,同时也使得各民族能够吸收彼此文化的精华,从而推动人类文明发展的进步。”(完)

(来源:中国新闻网)


社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖