人民网>>文化>>滚动新闻推荐

德国传教士错译《红楼梦》:宝玉变"女性"

2014年02月19日09:13    来源:广州日报    手机看新闻
原标题:德国传教士错译《红楼梦》:宝玉变"女性"

  近代八卦

  《中国丛报》首刊《红楼梦》译作摆了大乌龙

  “贾雨村家中十分富裕,女儿聪明伶俐,善于写诗,广受大家关注,但是美丽的宝玉不愿抛出绣球……”列位看官,乍一读这段文字,你能相信它说的是我们视为珍宝的四大名著之一——《红楼梦》的故事吗?这个令人啼笑皆非的乌龙,出自晚清年间来到广州的德国传教士——郭实蜡的译笔。这位老兄精力旺盛,曾下了好一番工夫学习汉语,并在一生中写下了60多种中文著述、近10种英文著述,另外还有德文、荷兰文、日文著述若干……几乎你能想到的,他都写到了。他笔耕如此勤奋,为的是实现“让洋人认识中国,让中国了解洋人”的宏伟目标,但所谓“萝卜快了不洗泥”,也难免犯下一些低级错误。就说翻译《红楼梦》吧,虽然是他最早在《中国丛报》(《中国丛报》是最早在广州发行的英文报刊之一,主要办报宗旨是帮助西方人了解中国,笔者注)上发表译作,向洋人介绍这部经典著作,但其理解之肤浅,翻译之粗糙,甚至还给宝玉做了“变性手术”,实在令人哭笑不得。不过,不同文化之间的沟通与交流本就有一个由浅入深的过程,想想同时代的中国人,对西医的了解大多也还停留在“洋人药水灵,用的是人心人眼睛”的水平上,对这样一个错误,我们也完全可以抱以“同情的理解”。

(来源:广州日报)


社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖